The Commission noted, however, that it would be important to have the commitment of the highest levels of management in that effort in order to increase the viability of the testing programme and the later implementation of the new approaches. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что важно, чтобы высшее руководство взяло на себя обязательства по выполнению этой работы, с тем чтобы повысить жизнеспособность экспериментальной программы и позднее внедрить новые подходы. |
To prove the viability of the Mars Habitat Unit, the Mars Society has implemented the Mars Analogue Research Station Program (MARS), which has established a number of prototype Mars Habitat Units around the world. |
Чтобы доказать жизнеспособность Марсианского обитаемого модуля, Марсианское сообщество (англ.) реализовало аналог Марсианской исследовательской станции (англ.), был создан целый ряд прототипов Марсианских обитаемых модулей по всему миру. |
In the medium term, however, the viability of the current order is at stake - and not only in these countries, but across the rest of North Africa and the Middle East. |
В среднесрочной перспективе, тем не менее, жизнеспособность действующего порядка находится под сомнением - и не только в этих странах, но и во всей Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
As a matter of urgency the administration should review the cost-effectiveness and viability of the project, including the compatibility of the Mercure satellite communications system with the United Nations communications system (para. 42). |
Администрации следует в срочном порядке проанализировать рентабельность и жизнеспособность проекта, включая вопрос совместимости системы спутниковой связи "Меркурий" с системой связи Организации Объединенных Наций (пункт 42). |
Invites the international community to make voluntary contributions to the restructured United Nations Institute for Training and Research, so as to assure its viability and the future development of its training programmes; |
предлагает международному сообществу делать добровольные взносы для обновленного Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и дальнейшее развитие его программ в области подготовки кадров; |
The viability of the peace process and the solidity of South Africa's democratic future largely depend on the priority that will be given to measures and programmes to improve the living conditions of the majority of the population. |
Жизнеспособность мирного процесса и прочность демократического будущего Южной Африки в значительной степени зависят от того приоритета, который будет придан мерам и программам по улучшению условий жизни большинства населения. |
However, there is no basis for a State to claim that it is entitled to a quota that will ensure the economic viability of its fishery. 58 |
Вместе с тем нет никаких оснований для того или иного государства утверждать, что оно имеет право претендовать на квоту, которая обеспечивает экономическую жизнеспособность его рыбопромысловой отрасли 58/. |
It could ultimately undermine their willingness to participate in peace-keeping operations, thereby threatening the viability of peace-keeping as a tool for the maintenance of peace and security. |
В конечном счете это может подорвать их готовность участвовать в операциях по поддержанию мира, что поставит под угрозу жизнеспособность деятельности по поддержанию мира как одного из инструментов для сохранения мира и безопасности. |
In submitting nominations of candidates for election to the Board, members of the Authority shall bear in mind the need to nominate candidates of the highest standard of competence, with qualifications in relevant fields, so as to ensure the viability and success of the Enterprise. |
При выдвижении кандидатур для избрания в Правление члены Органа учитывают необходимость назначения кандидатов самого высокого уровня компетентности и обладающих квалификацией в соответствующих областях, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность и успех Предприятия. |
In order to choose between the three options in article X, paragraph 2 of the Treaty, all States parties should try to reach consensus, because that was the only way to assure the viability and credibility of the Treaty. |
Чтобы можно было выбрать один из трех вариантов, предусмотренных в пункте 2 статьи Х Договора, необходимо, чтобы все государства-участники проявили стремление к достижению консенсуса, поскольку лишь на этой основе можно будет придать Договору необходимую жизнеспособность и авторитетность. |
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. |
Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них. |
The United States hopes that all members of the Committee realize that the introduction for action by this voting body of what could not command consensus in the Disarmament Commission puts into question the Commission's credibility and viability. |
Соединенные Штаты надеются, что все члены Комитета понимают, что представление в данный орган для принятия решения путем голосования документа, не получившего консенсусной поддержки в Комиссии по разоружению, ставит под сомнение авторитет и жизнеспособность Комиссии. |
(a) Sustainable tourism development should guarantee the integrity of the resources on which the industry is based and assure economic viability, while respecting the social and cultural heritage. |
а) устойчивое развитие туризма должно гарантировать целостность ресурсов, на которых основана эта отрасль, и обеспечивать экономическую жизнеспособность при надлежащем учете социального и культурного наследия. |
The viability of our societies in the future and the well-being of our descendants will depend on our ability to cope with this process of adaptation directly, so as to avoid a possible trend towards the disintegration of the family structure. |
Жизнеспособность наших обществ в будущем и благополучие наших потомков будут зависеть от нашей способности непосредственно справиться с этим процессом адаптации, с тем чтобы избежать возможной тенденции к распаду структуры семьи. |
The results achieved, though modest, represented the broadest common ground and left the door open for subsequent evolution and expansion, when the proposed international criminal jurisdiction would have been established and would have proven its worth and viability. |
Достигнутые результаты, хотя и скромны, представляют собой важнейший общий знаменатель и открывают путь к последующему развитию и расширению, когда предлагаемый международный уголовный суд будет создан и продемонстрирует свою ценность и жизнеспособность. |
The financial crisis might well compromise the very viability of the concept of collective security, for it might encourage the application of selective and double standards in addressing threats to international peace and security. |
Кроме того, проблема финансового кризиса может поставить под угрозу жизнеспособность самого понятия коллективной безопасности, поскольку она может создать почву для применения системы двойных стандартов при принятии решений о вмешательстве в случае возникновения угрозы международному миру и безопасности. |
Since the General Assembly's failure to agree on common-system issues the previous year had been detrimental to the system's future viability, a consensus must be reached during the current session. |
Поскольку отсутствие договоренности в рамках Генеральной Ассамблеи в прошлом году по вопросам общей системы оказало пагубное воздействие на будущую жизнеспособность системы, на нынешней сессии необходимо достичь консенсуса. |
I am convinced that the United Nations will prove its viability in the future, as it has so far, and confirm its unique role in the community of nations. |
Я убежден в том, что в будущем Организация Объединенных Наций, как она уже это делала раньше, докажет свою жизнеспособность и подтвердит свою уникальную роль в жизни сообщества наций. |
We note from the Secretary-General's report that the Organization in 2005 faced cash shortages in several active peacekeeping operations, the International Tribunals and the regular budget, due to non-payment of assessed contributions, which were threatening the viability of those operations. |
Мы отмечаем, что, согласно докладу Генерального секретаря, Организация в 2005 году столкнулась с нехваткой средств для нескольких проводимых операций по поддержанию мира, международных трибуналов и регулярного бюджета в результате неуплаты начисленных взносов, что поставило под угрозу жизнеспособность этих операций. |
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... |
С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
The Business Plan adopted by the Board at its last session was the basis for enabling the Organization to adapt its functions and priorities and orient its activities to take account of the new realities of the changing global economic situation and ensure its viability and effectiveness. |
План действий, принятый на последней сессии Совета, является основой, которая позволит Организации адаптировать свои функции и приоритеты, а также ориентировать свою деятельность с учетом новых реалий изменя-ющейся глобальной экономической обстановки и обеспечить свою жизнеспособность и эффектив-ность. |
In this connection, the Committee notes, that following a review of potential requirements, the Executive Director in paragraph 13 of Part Two recommends maintaining the level of $12,000,000 to ensure the viability and integrity of the fund. |
В этой связи Комитет отмечает, что после обзора потенциальных потребностей Директор-исполнитель в пункте 13 Части второй рекомендует сохранить уровень в 12000000 долл. США, что обеспечивает финансовую жизнеспособность и устойчивость Фонда. |
The finding that the state of the environment continues to deteriorate does not augur well for developing countries whose economic viability is heavily reliant on a healthy physical environment. |
Тот вывод, что состояние окружающей среды продолжает ухудшаться, не предвещает ничего хорошего развивающимся странам, экономическая жизнеспособность которых в основном зависит от физически здоровой окружающей среды. |
The signed Memorandum of Understanding on succession preserved the viability of the ABM Treaty, which is a cornerstone for preventing the arms race, and ensured the transition of the Treaty from the former bilateral format to a new multilateral environment. |
Подписанный меморандум о взаимопонимании в отношении преемственности обеспечил жизнеспособность Договора о системах ПРО, который является краеугольным камнем предотвращения гонки вооружений, а также перевод этого Договора из в прошлом двустороннего формата в новый многосторонний формат. |
Ms. GAO Yanping (China) said that, in general, China agreed with the content of the paragraph, but it did not fully understand the meaning of the word "viability". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что Китай в целом согласен с содержанием пункта, однако он совсем не понимает смысла слова "жизнеспособность". |