The Government must continue to move quickly with respect to reconstruction, economic recovery and delivery of social services, for failure to do so would undermine economic growth, fiscal viability and social stability. |
Правительство должно и далее быстрыми темпами двигаться в направлении реконструкции, подъема экономики и оказания социальных услуг, поскольку в противном случае будут подорваны экономический рост, финансовая жизнеспособность и социальная стабильность. |
Thus, the incubators need to be able to pick the companies very carefully in accordance with set criteria, such as regional policies, national needs, expected viability etc., as stipulated in the general local start-up policy. |
Таким образом, необходимо, чтобы бизнес-инкубаторы могли отбирать компании очень тщательно в соответствии с установленными критериями, такими, как региональная политика, национальные потребности, ожидаемая жизнеспособность и т.п., как это предусмотрено общей политикой создания компаний на местах. |
The World Bank and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization have, through their active involvement in specific projects on the ground, greatly strengthened the viability of this initiative. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры благодаря своему активному участию в осуществлении конкретных проектов на местах значительно укрепили жизнеспособность этой инициативы. |
Indeed, the Audit Operations Committee informed the Committee that the viability of the system would be seriously in doubt unless it was integrated into the United Nations network. |
В самом деле, Комитет по ревизионным операциям информировал Консультативный комитет о том, что жизнеспособность системы будет серьезно подорвана, если она не будет включена в систему связи Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that, from the perspective of the host Government, the key factors in evaluating proposals should be the quality of the services and the overall viability of the financial arrangements, rather than the net profit expected by the operator. |
Было высказано мнение, что с точки зрения правительства принимающей страны ключевыми факторами при оценке предложений должно быть качество услуг и общая жизнеспособность механизмов финансирования, а не чистая прибыль, которую ожидает получить оператор. |
The special session of the General Assembly had provided proof of the viability and importance of the Commission on Sustainable Development, attracting representative participation not only from Governments but also from the business sector, non-governmental organizations and other groups. |
С другой стороны, во время специальной сессии Генеральной Ассамблеи была проверена жизнеспособность и значимость Комиссии по устойчивому развитию, которой удалось добиться представительного участия не только правительств, но и предпринимателей, неправительственных организаций и других групп. |
UNTAES considers that a signed agreed text of the JCM charter witnessed by UNTAES would enhance local confidence in the long-term viability of this important institution. |
ВАООНВС считает, что подписанный согласованный текст устава ОСО, засвидетельствованный ВАООНВС, укрепит веру местного населения в долговременную жизнеспособность этого важного учреждения. |
Those factors made it all the more pressing to attain a more permanent solution to the Agency's financial difficulties which could ensure its viability in the years to come. |
С учетом этих факторов тем большее значение приобретает нахождение более прочного решения финансовых проблем Агентства, которое могло бы обеспечить его жизнеспособность в предстоящие годы. |
It is our hope that this review will reinforce the long-term viability of this Programme and underscore the vital role small island developing States play as a laboratory for the study of environmental change in the interest of all countries. |
Мы надеемся, что этот обзор укрепит долгосрочную жизнеспособность этой Программы и подчеркнет ключевую роль, которую играют малые островные развивающиеся государства как лаборатория для изучения экологических изменений в интересах всех стран. |
As was stated in the Mexico City Declaration on Cultural Policies, every nation has the right and duty to defend and preserve its cultural heritage, since the viability of any society is inseparable from the national values in which its citizens find a source for their creativity. |
Как указано в Декларации о политике в области культуры, принятой в Мехико, каждое государство имеет право и обязано защищать и сохранять свое культурное наследие, поскольку жизнеспособность любого общества неотделима от национальных ценностей, являющихся источником творческой энергии для его граждан. |
We believe that the establishment of this fund must take a number of factors into account, particularly the sources of funding, in order to ensure its effectiveness and viability. |
Мы полагаем, что при создании этого фонда необходимо учесть ряд факторов, в частности источники финансирования, с тем чтобы обеспечить его эффективность и жизнеспособность. |
Anti-personnel mines affect the economic viability of the areas where they have been laid, take an enormous toll in humanitarian terms and have long-term repercussions on the lives of the civilian population after a conflict has ended. |
Противопехотные мины затрагивают экономическую жизнеспособность районов, в которых они установлены, приводят к огромным издержкам в гуманитарном плане и имеют долговременные последствия для жизней гражданского населения после прекращения конфликта. |
Her delegation supported in principle the Preparatory Committee's recommendation concerning the scheduling of its future meetings, but the viability of a diplomatic conference would ultimately depend on progress in the negotiations, which had not yet in fact begun. |
Делегация Колумбии, в принципе, поддерживает рекомендацию Подготовительного комитета относительно графика его будущих заседаний, однако жизнеспособность дипломатической конференции в конечном счете будет определяться прогрессом на переговорах, которые фактически еще не начались. |
Mr. PHAM TRUONG GIANG (Viet Nam) said that international watercourses were of the highest importance in the life of riparian States, and he therefore could not accept the deletion of "viability". |
Г-н ФАМ ЧУОНГ ДЖИАНГ (Вьетнам) напоминает о том, что международные водотоки имеют огромное значение для жизни прибрежных государств, поэтому он не может согласиться с исключением термина "жизнеспособность". |
The contribution of Nigeria to ECOMOG has been so central that ECOMOG's military viability could be threatened if that contribution were reduced. |
Участие Нигерии в деятельности ЭКОМОГ является настолько ключевым, что жизнеспособность ЭКОМОГ в военном плане может быть поставлена под угрозу, если масштабы такого участия будут сокращены. |
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that she did not understand why the word "viability", which was clear and precise, should be deleted. |
Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) не понимает причин, по которым предлагается исключить термин "жизнеспособность", который носит ясный и четкий характер. |
Ms. GAO Yanping (China) said that she also believed that deletion of "the viability of" could give rise to ambiguity, although she could accept it as a compromise. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) также считает, что исключение слова "жизнеспособность" приведет к возникновению неточности, хотя она и готова согласиться с этим предложением. |
In any event, it was his understanding that the Working Group wished to approve the fourth preambular paragraph ad referendum, subject to the deletion of the phrase "the viability of". |
В любом случае оратор считает, что Рабочая группа желает принять в предварительном порядке четвертый пункт преамбулы, исключив из него слово "жизнеспособность". |
The Government and the people of Saint Kitts and Nevis remain committed to the United Nations, and we pray for its continued viability. |
Правительство и народ Сент-Китса и Невиса сохраняет приверженность делу Организации Объединенных Наций, и мы молимся за то, чтобы она сохранила свою жизнеспособность. |
At this time, the attention and assistance of the international community should first be directed towards the newly established Somali national political institutions, for the viability of the Somali State depends upon their proper and effective functioning. |
На этом этапе внимание и помощь международного сообщества должны быть в первую очередь направлены на вновь созданные сомалийские национальные политические институты, ибо жизнеспособность сомалийского государства зависит от их надлежащего и эффективного функционирования. |
An eloquent reminder of how the lack of security is compromising the viability of humanitarian assistance was given last month when the organization Médecins sans Frontières felt compelled to interrupt its humanitarian activities in the country. |
Красноречивым напоминанием, как отсутствие безопасности подрывает жизнеспособность гуманитарной помощи, стал в прошлом месяце тот факт, что организация «Врачи без границ» была вынуждена прекратить свою гуманитарную деятельность в стране. |
The rapid control of inflation once reforms began to be implemented improved the viability of structural reforms that the instability of the 1980s had rendered untenable. |
Быстрое установление контроля над инфляцией сразу после начала осуществления реформ повысило жизнеспособность структурных реформ, которые стали несостоятельными из-за нестабильности ситуации в 80-е годы. |
Continuing improvements, interventions and investments are required to ensure a higher degree of environmental sustainability and economic viability in the sector, as pressure on the natural resource base and public awareness of environmental issues has increased. |
В условиях, когда возросла и нагрузка на природно-ресурсную базу, и общественная осведомленность об экологической стороне дела, требуется продолжение усовершенствований, инициатив и инвестиций, обеспечивающих бóльшую экологическую продуманность и экономическую жизнеспособность отрасли. |
Unless a political consensus is reached that transcends ethnicity and the nationalist goals that led to war in the past, the viability of the State will remain uncertain. |
Если не удастся достичь политического консенсуса и преодолеть этнические и националистические цели, которые привели к войне в прошлом, жизнеспособность этого государства по-прежнему будет оставаться под вопросом. |
As I had impressed upon your predecessor, graduation would also undermine the viability of the fisheries sector due to the loss of concessionary access to markets. |
Я уже обращал внимание вашего предшественника на то, что исключение из списка подорвало бы также жизнеспособность сектора рыболовства, поскольку страна лишилась бы преференциального доступа на рынки. |