Английский - русский
Перевод слова Viability
Вариант перевода Жизнеспособность

Примеры в контексте "Viability - Жизнеспособность"

Примеры: Viability - Жизнеспособность
Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем.
It is imperative to find such solutions in the coming weeks so that the accession to NATO of three new members, expected in the first half of March, does not jeopardize the viability of the CFE Treaty. Важно во что бы то ни стало уже в ближайшие недели найти такие развязки, чтобы планируемое на первую половину марта присоединение к НАТО трех новых членов не поставило под угрозу жизнеспособность действующего Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
Thus, bearing in mind that the dialectic of specific conflicts differs from one situation to another, the defence of life, viability, self-determination and respect for development throughout the African continent should be of concern as an overall policy. В этой связи необходимо, не упуская из виду процесс эволюции того или иного конкретного конфликта, учитывать и такие имеющие глобальную политическую значимость факторы, как защита права на жизнь, жизнеспособность, самоопределение и уважение права на развитие всего африканского континента.
Table 1 shows that the application and viability of the different options depends on the methane concentrations in the ventilation air and on other site- specific situations. В таблице 1 показано, что применение и жизнеспособность различных технических решений зависят от концентрации метана в вентиляционном воздухе и от других параметров, характеризующих местоположение промышленного объекта.
To this end, the Women Entrepreneurs Support Unit was established in 2000 for the purpose of promoting female entrepreneurship and helping businesswomen to improve the profitability, viability and durability of their companies through loans, study missions and awareness-raising. С этой целью в 2000 году была создана Группа поддержки женщин-предпринимателей, целями которой являются: оказание содействия женщинам-предпринимателям и предоставление помощи женщинам-участницам экономической деятельности, с тем чтобы они могли повысить рентабельность, жизнеспособность и устойчивость их предприятий.
The challenge for Manitoba is to identify new options to ensure the ongoing viability and integrity of its social housing stock so that affordable and adequate housing continues to be available to low-income and moderate-income Manitobans. Задачей для Манитобы является теперь нахождение новых решений, которые позволили бы сохранить нынешнюю жизнеспособность и целостность ее фонда социального жилья, с тем чтобы жители провинции с низким и средним доходом имели возможность и впредь получать доступное и качественное жилье.
We cannot ignore that the credibility and viability of the disarmament agenda depend on the universalization of the NPT and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Мы не можем игнорировать тот факт, что доверие и жизнеспособность повестки дня по разоружению зависят от придания ДНЯО универсального характера и вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
To climb out of that socio-economic morass, NEPAD has implemented an ambitious programme whose viability depends largely on consistent resources to feed it - estimated at $64 billion per year, or 12 per cent of the continent's GDP. Для выхода из этого социально-экономического тупика НЕПАД осуществляет далеко идущую программу, жизнеспособность которой в значительной степени зависит от ее постоянной подпитки ресурсами, которые, по оценкам, составляют 64 млрд. долл. США в год, или 12 процентов от общего ВВП континента.
Undoubtedly, the information obtained reveals various kinds of problems that affect the family and require the formulation of responses that promote the viability of families in their various types and configurations. Совершенно очевидно, что полученная в последние годы информация заставляет по-новому взглянуть на проблемы семьи, которые настоятельно требуют решений, причем от этих решений зависит жизнеспособность реально существующих в современном обществе семей различного вида и состава.
Governments are encouraged to support and develop appropriate mechanisms to assist families caring for children, their older members and family members with disabilities and support the viability of multigenerational families. Правительства призваны поддерживать и развивать надлежащие механизмы оказания семьям помощи в уходе за детьми, находящимися на иждивении, престарелыми лицами и членами семьи-инвалидами и поддерживать жизнеспособность семей, состоящих из представителей трех и более поколений.
In our view, it is the viability of the non-proliferation regime and the continued adherence of the States parties that, first and foremost, create the necessary conditions for the successful implementation of the strengthened review process of the Treaty. С нашей точки зрения, именно жизнеспособность этого режима нераспространения и его соблюдение государствами-участниками создают необходимые условия для успешного осуществления усиленного процесса рассмотрения действия Договора.
For the same reasons and for monetary gains, those in possession of arms stockpiles sell large quantities of weapons and ammunition to active arms traders at the Somali Arms Markets, creating even more insecurity and further undermining the viability of the Transitional Federal Government. Группа контроля собрала конкретную информацию, продают крупные партии оружия и боеприпасов торговцам оружия, действующим на оружейных рынках страны, создавая там самым еще более напряженную обстановку отсутствия безопасности и подрывая жизнеспособность переходного федерального правительства.
An ideal biomaterial for cell encapsulation should be one that is totally biocompatible, does not trigger an immune response in the host and does not interfere with cell homeostasis so as to ensure high cell viability. Идеальный биоматериал для инкапсуляции клеток должен быть тот, который полностью биосовместим и не вызывает иммунную реакцию у хозяина, и не мешает клеточному гомеостазу, такой чтобы обеспечить высокую жизнеспособность клеток.
Given that every tissue in the body is naturally composed of different cell types, many technologies for printing these cells vary in their ability to ensure stability and viability of the cells during the manufacturing process. Поскольку ткани в организме состоят из различных типов клеток, технологии их изготовления путём 3D-биопринтинга также существенно различаются по их способности обеспечить стабильность и жизнеспособность клеток.
Even when your heart stopped beating, the process continued- the process of life, the viability of the flesh, the transfer of oxygen- it just didn't stop. Даже, когда ваше сердце прекратило биться, все процессы продолжались, процессы жизни, жизнеспособность тканей, кислородообмен - всё продолжалось.
The viability of a successful disengagement should be consolidated by developing the necessary conditions - political, economic and security - to ensure, to the extent possible, that there will not be a reversal of the progress that will have been achieved. Жизнеспособность успешного разъединения должна быть подкреплена разработкой необходимых условий - политических, экономических и условий в области безопасности - в целях придания, по мере возможности, необратимого характера прогрессу, который будет достигнут.
But, while America's continued central role in Asia is safe, the long-term viability of its security arrangements boils down to the credibility of its security assurances to allies and partners. Но пока возобновленная центральная роль Америки в Азии не подвергается сомнению, долгосрочная жизнеспособность организационных мероприятий США по безопасности сводится к передаче гарантий по безопасности своим союзникам и партнерам.
These projects were based on self-diagnosis by women to demonstrate their viability and to show that they could be carried out with the participation of the women themselves by self-management. В основу этих проектов положена идея самооценки женщин, чтобы они могли доказать свою жизнеспособность и умение реализовать свой потенциал, при непосредственном участии и самоуправлении самих женщин.
The overexploitation of Liberia's forests threatens the long-term viability of the forest and the forest industry, as well as the lives, livelihoods and culture of Liberians who depend on the forest. Чрезмерная эксплуатация либерийских лесов угрожает подорвать долгосрочную жизнеспособность лесов и лесного хозяйства, а также ставит под угрозу саму жизнь, средства к существованию и культуру либерийцев, зависящих от леса.
If 9-11 demonstrated anything, it was the continued viability and the pivotal necessity of the State in taking action designed to achieve the enhanced promotion and protection of human rights. 9-11 demonstrated that States can take resolute and decisive action in order to address a serious problem. События 11 сентября 2001 года прежде всего свидетельствуют о том, что государство сохраняет свою жизнеспособность и что ему необходимо в первоочередном порядке принять меры, направленные на более эффективное поощрение и защиту прав человека82.
The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций.
The casebook will emphasize the viability of energy-efficient housing, trigger interest and increase the national stakeholders' acceptability in this field to, eventually, create demand for energy-efficient retrofitting of existing residential buildings and construction of new energy-efficient ones. В справочном пособии будет подчеркнута жизнеспособность энергоэффективного жилья, оно будет способствовать пробуждению интереса к этой области и повышению восприимчивости заинтересованных сторон на национальном уровне к соответствующей проблематике и, в конечном счете, создаст спрос на энергоэффективную модернизацию существующих и строительство новых и энергоэффективных жилых зданий.
The future research is "How can we find the genetic and molecular markers for the viability of seeds, without having to plant them every 10 years?" Следующий эксперимент называется "Как нам найти генетические и молекулярные маркеры, отвечающие за жизнеспособность семян, без необходимости высаживать их каждые 10 лет?"
Nagorno Karabakh had proved its viability by successfully defending itself in the war which Azerbaijan had unleashed against it, by building and sustaining institutions and by holding regular elections, the most recent of which, in June 2005, had been internationally monitored. Нагорный Карабах доказал свою жизнеспособность тем, что успешно оборонялся в ходе развязанной против него Азербайджаном войны, создал необходимые институты и обеспечивает их устойчивое функционирование и тем, что регулярно проводит выборы, на последних из которых в июне 2005 года присутствовали международные наблюдатели.
The announced nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea of 12 February 2013 led to the most recent demonstration of the viability of the verification system of the Treaty and its relevance to global nuclear disarmament and non-proliferation efforts. Объявленное ядерное испытание, проведенное 12 февраля 2013 года Корейской Народно-Демократической Республикой, еще раз подтвердило жизнеспособность развернутой в рамках Договора системы контроля и ее актуальность для глобальных усилий по ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия.