Progress in this area has been spectacular and has demonstrated the viability of the Monterrey partnership, which in addition draws greatly upon the principles of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Достигнутый в этой области примечательный прогресс показал жизнеспособность монтеррейского партнерства, в основе которого лежат принципы Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Through the implementation of grass-roots studies in a selected number of countries, the impact of such trends on the viability of the smallholder sector and landless labourers in commodities production for export could be empirically assessed, and policy recommendations could accordingly be derived. |
На основе проведения в ряде стран исследований на низовом уровне можно было бы эмпирически оценить воздействие таких тенденций на жизнеспособность сектора мелких арендаторов и безземельных сельских тружеников в области производства экспортных сырьевых товаров и можно было бы вынести соответствующие рекомендации. |
While the principle of United Nations humanitarian action has always been endorsed by the parties, the effect of restrictions imposed on Operation Lifeline Sudan activities has on occasion been so drastic as to call into question the viability of the operation. |
Хотя стороны всегда поддерживали сам принцип гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, в ряде случаев введение ограничений на мероприятия в рамках операции "Мост жизни для Судана" приводило к таким серьезным последствиям, что это ставило под вопрос жизнеспособность всей операции. |
Our own experience with micro-credit programmes along the model of the Grameen Bank has demonstrated their viability as an effective tool for poverty eradication, and for achieving other goals of socio-economic progress and the empowerment of women and other disadvantaged groups. |
Наш собственный опыт осуществления программ в области микрокредитования по модели "Грамин-банка" подтвердил жизнеспособность этих программ в качестве эффективного средства ликвидации нищеты и достижения других целей в сфере социально-экономического прогресса и расширения прав и возможностей женщин и других находящихся в невыгодном положении групп населения. |
The Centre for Population and Development, in Paris, continues to provide support for Demoneta, demonstrating the viability of the partnership modality that was created as a result of Development Account activities. |
Центр по вопросам народонаселения и развития в Париже продолжает обеспечивать поддержку демографической сети «Демонета», демонстрируя жизнеспособность такой формы партнерства, созданной благодаря деятельности, которая осуществлялась по линии Счета развития. |
Index-based weather insurance schemes are being piloted in Ethiopia and Malawi, which are expected to demonstrate the viability of insuring extreme risks, such as drought, and enhance farmers' access to finance. |
Упомянутые индексированные схемы страхования на случай неблагоприятных погодных условий внедряются в Эфиопии и Малави, которые, как ожидается, должны продемонстрировать жизнеспособность страхования крайних рисков, таких, как засуха, и расширить доступ фермеров к финансированию. |
Usually the need for collateral security is emphasized, rather than the viability of the project and the management skill of the women concerned. (Cecelia Kuman, Banking Industry) |
Обычно основное внимание обращается на залоговое обеспечение ссуды, а не на жизнеспособность проекта и руководящие навыки соответствующей женщины (Сесилия Куман, банковский сектор). |
Requiring that the chartered vessels take on the nationality of Namibia - that is, be registered in Namibia and fly its flag - after a certain period of time, during which the viability of the fishery should have been proven; or |
чтобы зафрахтованные суда приобретали намибийскую «национальность» (т.е. регистрировались в Намибии и плавали под ее флагом) после определенного промежутка времени, во время которого следует доказать жизнеспособность промысла, либо |
Persisting, therefore, with a constitutional arrangement, set up primarily on the basis of ethnic origin - without due respect for the overriding democratic principles of liberty and equality of all citizens - insults the dignity of those citizens and dooms the viability of any settlement. |
Поэтому настоятельное требование конституционного урегулирования, базирующегося, в первую очередь, на основе этнического подхода, без должного соблюдения доминирующих демократических принципов свободы и равенства всех граждан, оскорбляет достоинство этих граждан и обрекает на провал жизнеспособность любого урегулирования. |
Viability of the ABM Treaty |
жизнеспособность Договора по ПРО; |