Its long-term viability requires the development over time of a full banking union, fiscal union, economic union, and eventually political union. |
Его долгосрочная жизнеспособность требует развития полного банковского союза, фискального союза, экономического союза, и в конечном итоге политического союза. |
This model has proven its viability in Europe over a period of centuries, and its advantages are evident in the US even now with Bank of America's purchase of Merrill Lynch. |
Подобная модель за несколько столетий доказала свою жизнеспособность в Европе, и её преимущества даже сейчас очевидны и в США, как показывает тот факт, что Банк Америки купил Merrill Lynch. |
The language in the preamble to New START states that the agreement will not "undermine the viability and effectiveness of the strategic offensive arms of the Parties." |
В преамбуле нового договора по СНВ говорится, что соглашение не будет «подрывать жизнеспособность и эффективность стратегических наступательных вооружений сторон». |
These challenges to the non-proliferation regime not only jeopardize the credibility, efficacy, and viability of the Treaty; they have also cast a long shadow of doubt on the future of nuclear disarmament itself. |
Эти проблемы, встающие перед режимом нераспространения, не только подрывают доверие к договору, ставят под угрозу его эффективность и жизнеспособность, они также бросают серьёзную тень сомнения на будущее ядерного разоружения как такового. |
But the viability of Deng's model is nearing its end, and China is now addicted to inefficient state-led fixed investment and unsustainable export-led growth, rather than domestic consumption, to generate jobs and growth. |
Но жизнеспособность модели Дэна приближается к своему концу, и Китай теперь увлекается неэффективными инвестициями в основной капитал, контролируемыми государством, и нежизнеспособным ростом экспорта, больше чем увеличением внутреннего потребления, чтобы создать рабочие места и стимулировать экономический рост. |
The breakdown in the consensus at the Conference in April 1982 was at that time a regrettable event that compromised the viability of the Convention. |
Распад консенсуса, произошедший на Конференции в апреле 1982 года, стал тогда печальным событием, поставившим под угрозу жизнеспособность Конвенции. |
That trend provides a useful indicator for ascertaining an appropriate target operational ceiling for the Fund to secure its viability and ensure that it has sufficient reserve to meet, at any given time, the urgent requirements of more than one major emergency. |
Эта информация полезна для установления соответствующего целевого оперативного размера Фонда, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и достаточность его ресурсов для удовлетворения в любой данный момент времени неотложных потребностей в случае более чем одной крупной чрезвычайной ситуации. |
The size of the domestic market in terms of population and purchasing power is another factor that has a bearing on the viability of linkage-creating projects. |
Другим фактором, влияющим на жизнеспособность проектов в области создания связей, являются размеры внутреннего рынка с точки зрения численности населения и его покупательной способности. |
First, article 116 recognizes that the open access regime provided for under the principle of freedom of fishing on the high seas must be regulated by agreed conservation and management arrangements in order to ensure the continued viability of fishing stocks. |
Во-первых, в статье 116 признается, что режим открытого доступа, предусмотренный в соответствии с принципом свободы рыболовства в открытом море, должен регулироваться с помощью согласованных мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить постоянную жизнеспособность рыбных запасов. |
This, in combination with a broadening of the donor base, contributions from the private sector and continued secondment arrangements, would ensure the viability and effectiveness of the Decade and all that it represents. |
В сочетании с расширением базы доноров, взносами частного сектора и продолжением практики прикомандирования сотрудников это позволило бы обеспечить жизнеспособность и эффективность Десятилетия и всего того, что оно собой представляет. |
If prices arrived at competitively cannot include the cost of some insurance cover, at least over the long term, the economic viability of the respective agricultural activity could possibly be called into question. |
Если цены, складывающиеся в условиях конкуренции, не могут включать в себя стоимость определенного страхового покрытия, по крайней мере в долгосрочной перспективе, экономическая жизнеспособность соответствующей сельскохозяйственной деятельности вполне может быть поставлена под сомнение. |
Having demonstrated the effectiveness and viability of a genuinely universal and leading mechanism of multilateral cooperation, the United Nations is operating today in a new international context, which it would have been difficult for the founders of the Organization to imagine. |
Доказавшая свою эффективность и жизнеспособность в качестве подлинно универсального и ведущего механизма многостороннего сотрудничества Организация Объединенных Наций действует сегодня в принципиально новой международной обстановке, которую трудно было себе представить основателям Организации. |
Autonomy - or minimal interference by the State - is important not only with respect to day-to-day management issues but more especially with regard to strategic decisions, for example on capital investment, which can determine the long-term viability of the enterprise. |
Автономия - или минимальное вмешательство государства - имеет важное значение не только при решении текущих управленческих вопросов, но и особенно при принятии стратегических решений, например, касающихся инвестиций, которые могут определять долгосрочную жизнеспособность предприятия. |
The United Nations has proved its viability, having experienced the difficult decades of the cold war, when the walls and the rostrum of its Headquarters often witnessed the struggle of two opposing blocs. |
Организация Объединенных Наций доказала свою жизнеспособность, пережив сложные десятилетия "холодной войны", когда в ее стенах и с трибуны штаб-квартиры осуществлялось противоборство двух противостоящих блоков. |
The viability and survival of our planet depend, beyond cooperation, on our ability to adapt to the new realities and constraints we face. |
Жизнеспособность и выживание нашей планеты зависят, помимо сотрудничества, еще и от нашей способности приспосабливаться к новым реалиям и встающим перед нами препятствиям. |
This disproportionate debt in a country that, because of conflict, has reduced levels of exports to approximately $300 million a year, makes Nicaragua an exceptional case requiring massive reductions in its foreign debt to ensure its medium-term viability. |
Эта несоразмерно большая задолженность для страны, в которой вследствие конфликта уровень экспорта снизился примерно на 300 млн. долл. США в год, ставит Никарагуа в исключительно серьезное положение, которое требует резкого сокращения ее внешней задолженности для того, чтобы обеспечить ее жизнеспособность в среднесрочном плане. |
We would therefore welcome a clearer expression of the fact that a stronger market orientation, supported by a well-balanced macroeconomic policy, efficient governance and democracy, has proved its viability. |
Поэтому мы хотели бы увидеть четкое определение того факта, что более целенаправленная рыночная ориентация, поддержанная хорошо сбалансированной макроэкономической политикой, эффективным управлением и демократией, доказала свою жизнеспособность. |
Even though such policies will continue to be necessary, the long-term viability of development requires that the international economic system itself be organized to minimize the need to use such corrective or compensatory mechanisms. |
Даже если такая политика по-прежнему будет необходима, долгосрочная жизнеспособность развития требует, чтобы сама международная экономическая система была организована так, чтобы свести к минимуму потребности в использовании таких коррективов или компенсационных механизмов. |
This year, therefore, drawing on the lessons learned from our experiences of the past two years, we should reach agreement on a new ceiling that could secure the viability and effective functioning of the Fund. |
Поэтому в этом году, опираясь на уроки, извлеченные из нашего опыта в последние два года, мы должны прийти к договоренности о введении нового потолка средств, который мог бы обеспечить жизнеспособность и эффективное функционирование этого Фонда. |
If its viability were a cause for concern, we would have expected expressions of support to ensure the success of such a worthy initiative, which is in keeping with so many goals of global conferences for poverty eradication. |
Если бы ее жизнеспособность давала повод для беспокойства, мы бы тогда рассчитывали на выражение поддержки для обеспечения успеха такой ценной инициативы, которая согласуется со столь многими целями глобальных конференций по вопросам ликвидации нищеты. |
Some highly indebted middle-income countries which had benefited from the Baker and Brady Plans had enjoyed a remarkable increase in access to private financing, which had enhanced their external economic viability. |
Некоторые страны-крупные должники со средним уровнем дохода, воспользовавшиеся планами Бейкера и Брейди, получили гораздо больший доступ к частным источникам финансирования, что помогло укрепить их внешнеэкономическую жизнеспособность. |
The viability of these International Tribunals - which have no enforcement capacity of their own - depends almost exclusively on broad and unconditional compliance by States with their legal obligation and their moral duty to cooperate. |
Жизнеспособность этих международных трибуналов, не имеющих своего собственного потенциала обеспечения правосудия, зависит почти исключительно от полного и безоговорочного выполнения государствами своих юридических обязательств и своего нравственного долга по обеспечению сотрудничества. |
During the half a century of its existence, the United Nations has proved its viability; at the same time, however, it has reached the threshold of certain indispensable changes in its structure and activities. |
За полвека своего существования Организация Объединенных Наций доказала свою жизнеспособность, но в то же время подошла к порогу необходимых изменений в своем облике и деятельности. |
It is therefore necessary that special efforts be made in implementation, in particular in the first years, in order to prove the viability of the outcome of the Summit. |
Поэтому необходимо прилагать особые усилия для их выполнения, особенно в первые годы, чтобы доказать жизнеспособность результатов Встречи на высшем уровне. |
In this respect, the more that countries take part in the conception and creation of reform, the more the viability of these reforms will be ensured. |
В этом плане чем больше стран примут участие в разработке и осуществлении реформы, тем большую жизнеспособность будут иметь эти реформы. |