In our view, the future stability and viability of Haiti will depend in large measure on our collective ability to strengthen and entrench the foundations of democracy. |
По нашему мнению, стабильность и жизнеспособность Гаити в будущем в значительной степени будут зависеть от наших коллективных усилий, направленных на укрепление и развитие основ демократии. |
From tables 1 and 2 in appendix I below it is evident that foreign exchange rate movements can strongly affect the viability of the budgeted resources of the Rotterdam Convention. |
Таблицы 1 и 2 дополнения I ниже однозначно показывают, что изменения курса обмена валют могут оказать сильное воздействие на жизнеспособность бюджетных ресурсов Роттердамской конвенции. |
In the view of the Special Rapporteur, the real viability of financial transparency lies in Governments cooperating to reveal financial flows and this result might be achieved on a country-by-country basis using various incentives and levers. |
По мнению Специального докладчика, подлинная жизнеспособность финансовой транспарентности зависит от того, будут ли правительства сотрудничать в представлении всей информации о финансовых потоках, а такого результата можно будет добиться на пострановой основе, используя различные стимулы и рычаги. |
Sustainable land management provides the short and long term security and economic viability for eradicating extreme poverty and hunger (MDG 1) and ensuring environmental sustainability (MDG 7). |
Устойчивое землепользование обеспечивает кратковременную и долговременную безопасность и экономическую жизнеспособность в целях ликвидации крайней нищеты и голода (ЦРТ 1) и обеспечения экологической устойчивости (ЦРТ 7). |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the concept of relative capacity to pay, chosen by the founders as the basis of the scale of assessments for apportionment of the expenses of the Organization, had proved its viability. |
Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что положенный в основу построения шкалы взносов для распределения расходов принцип относительной платежеспособности доказал свою жизнеспособность. |
Municipalities have subsequently acquired a great deal of political and financial autonomy, but as recent events demonstrate, the long-term viability of such measures is dependent on the maintenance of an overall national political consensus and a stable State. |
Впоследствии муниципалитеты приобрели значительную политическую и финансовую автономию, однако, как показали недавние события, жизнеспособность подобных мер в долгосрочной перспективе зависит от сохранения общего национального политического консенсуса и стабильности в государстве. |
We believe that the future viability of the non-proliferation regime is dependent on the thorough implementation of obligations assumed under this major Treaty by all states-parties as well as on the process of achieving its universality. |
Мы считаем, что дальнейшая жизнеспособность режима нераспространения зависит от всестороннего выполнения обязательств, принятых по этому важному Договору, всеми государствами-участниками, а также от процесса достижения его универсальности. |
The ASEAN countries had therefore put in place a series of regional initiatives to assure potential investors of the continued viability and vibrancy of the region. |
Поэтому страны-члены АСЕАН предприняли целый ряд региональных инициатив, направленных на то, чтобы продемонстрировать потенциальным инвесторам жизнеспособность и динамизм своего региона. |
This would not only result in the marginalization of countries like my own but would also put into question the viability and stability of the countries themselves. |
Это не только приведет к маргинализации стран, подобных моей, но также поставит под вопрос жизнеспособность и стабильность наших стран. |
In that unpromising context, the viability of the NPT depended on the extent to which the nuclear-weapon States honoured the commitments they had made in the 2000 Final Document, particularly with regard to nuclear disarmament. |
С учетом столь малопривлекательных перспектив жизнеспособность ДНЯО зависит от того, насколько государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять обязательства, которые они взяли на себя в рамках Заключительного документа 2000 года, особенно в отношении ядерного разоружения. |
The five years during which Turkmenistan has been recognized by the United Nations as a permanently neutral State have demonstrated for all to see the strength and viability of Turkmen neutrality. |
Пять лет, в течение которых Туркменистан выступает как государство, признанное ООН в качестве постоянно нейтрального, со всей очевидностью подтвердили состоятельность и жизнеспособность туркменского нейтралитета. |
Some Parties suggested that an important requirement relating to non-permanence is that projects participants demonstrate the financial, legal and technical viability of a project, as well as their management capacity. |
Некоторые Стороны отметили, что важное требование, связанное с нестабильностью, должно заключаться в том, чтобы участники проекта продемонстрировали финансовую, правовую и техническую жизнеспособность проекта, а также свою способность управлять проектом. |
In addition, should there be specific modalities on how project participants are to demonstrate financial, legal and technical viability, and management capacity? |
Кроме того, требуются ли конкретные условия в отношении того, каким образом участники проекта должны демонстрировать финансовую, правовую и техническую жизнеспособность, а также свою способность управлять проектом? |
On the socio-economic front, the Council would agree that the viability of any State depends to a great extent on the sustainability of the development of the productive sectors of its economy. |
Что касается социально-экономической сферы, то Совет согласится, что жизнеспособность того или иного государства в значительной степени зависит от устойчивости развития производственных отраслей его экономики. |
For reasons well known to all, there simply are not enough qualified and experienced East Timorese to ensure the viability of the new State and to embark upon the daunting task of nation-building and ensuring sustainable development in one of the world's poorest countries. |
По хорошо известным всем причинам просто не существует достаточного числа квалифицированных и опытных восточнотиморцев, которые смогли бы обеспечить жизнеспособность нового государства и могли бы взяться за огромную задачу национального строительства и обеспечения устойчивого развития в одной из беднейших стран мира. |
In this respect, it is important to include the participation of contributing countries, as it would broaden and enrich our vision of operations and enhance their viability by incorporating those countries' knowledge, experience and practices. |
В этом плане важно, чтобы в данном процессе были задействованы страны, предоставляющие войска, так как это расширит и обогатит наше видение операций, укрепит их жизнеспособность благодаря привлечению знаний, опыта и практики этих стран. |
The viability of this Organization will be called into question if a few members are strong while the majority are weak, feeble, marginalized and powerless. |
Жизнеспособность Организации Объединенных Наций будет поставлена под вопрос, если лишь отдельные ее члены будут сильными, а остальные - слабыми, немощными, маргинализованными и бесправными. |
But we must recognize that NEPAD's viability also depends on the North's good will to contribute to finding an appropriate solution to the main problems of the African continent. |
Однако приходится признать, что жизнеспособность НЕПАД зависит от доброй воли Севера внести свой вклад в нахождение надлежащего решения основных проблем африканского континента. |
In fact, the public debt has risen so steeply that there is now some question as to the viability of resorting to this course of action again in the medium term. |
Фактически, уровень государственной задолженности поднялся так резко, что в настоящее время некоторые ставят под сомнение жизнеспособность возобновления вышеуказанного курса действий в среднесрочном плане. |
In our region, the possession by the wrong people of even a handful of unsophisticated weapons or ammunition can result in civilians and communities being threatened, and can affect the viability of democratically elected Governments. |
В нашем регионе обладание злоумышленниками даже небольшим количеством несовершенного оружия или боеприпасов может привести к угрозе для гражданских лиц и общин и затронуть жизнеспособность демократически избранных правительств. |
Some even argued that this precedent would eliminate, in fact, the employer's protection of its trade secrets and even endanger the viability of the whole high technology industry. |
Некоторые из этих толкователей даже утверждали, что подобный прецедент фактически приведет к ликвидации охраны профессиональных секретов нанимателя и даже поставит под угрозу жизнеспособность всей высокотехнологичной отрасли. |
Negotiations since Cancún had demonstrated the strength and viability of new alliances among WTO members in which developing countries had actively participated, including collaboration with developed countries on issues of common interest. |
Переговоры после Канкунской конференции продемонстрировали силу и жизнеспособность новых альянсов между членами ВТО, в которых развивающиеся страны принимают активное участие, включая сотрудничество с развитыми странами в вопросах, представляющих общий интерес. |
Experience since the launching of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade has amply demonstrated that the autonomy and viability of utilities, whether public or private, as well as of community organizations hinge on their ability to recover costs via appropriate cost recovery policies. |
Опыт, накопленный с начала Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, наглядно показал, что автономность и жизнеспособность коммунальных служб - как государственных, так и частных, - а также общественных организаций зависит от их способности взимать сборы при помощи соответствующей политики взимания платежей. |
While the Conference might not have lived up to all expectations, the Movement of Non-Aligned Countries was optimistic about the future viability of the Treaty. |
Хотя Конференция, возможно, и не оправдала всех возлагавшихся на нее ожиданий, Движение неприсоединившихся стран с оптимизмом смотрит на жизнеспособность Договора в обозримом будущем. |
[The value of the CERs significantly improves the commercial viability of the project. |
с) [стоимость ССВ значительно повышает коммерческую жизнеспособность проекта. |