The viability of the Anti-Personnel Mine Ban Convention depended on the political will of the States parties to comply with the required confidence-building, transparency and control measures by enacting implementing legislation and submitting periodic reports, which would require more intensive international cooperation. |
Жизнеспособность Конвенции о запрещении противопехотных мин зависит от политической воли государств-участников действовать в соответствии с необходимыми мерами укрепления доверия, транспарентности и контроля путем принятия и осуществления законодательства и представления периодических докладов, что потребует активизации международного сотрудничества. |
An essential measure of success at Copenhagen, therefore, will be the extent to which the decisions that we take serve to ensure the survival and continued viability of small island developing States. |
Поэтому важнейшим мерилом успеха в Копенгагене явится та степень, в которой принимаемые нами решения обеспечат выживание и дальнейшую жизнеспособность малых островных развивающихся государств. |
In that context Egypt reaffirms that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined, if any of the elements of the 1995 Package remain unimplemented. |
В этом контексте Египет подтверждает, что убедительность и жизнеспособность ДНЯО будет и впредь подрываться, если будет оставаться нереализованным любой из элементов пакета 1995 года. |
All NPT parties must remain vigilant against those who would undercut the viability of the Treaty by claiming pursuit of a peaceful nuclear program as a cover to compile the technical capability for producing nuclear weapons. |
Всем участникам ДНЯО надо сохранять бдительность по отношению к тем, кто подрывал бы жизнеспособность Договора, используя реализацию мирной ядерной программы в качестве ширмы для формирования технического потенциала с целью производства ядерного оружия. |
We strongly support the Secretary-General's articulation of R2P as resting on three pillars, the size, strength and viability of which are equal. |
Мы решительно поддерживаем высказывание Генерального секретаря о том, что ответственность по защите базируется на трех компонентах, масштабы, значимость и жизнеспособность которых равноценны. |
It is now obvious that the Security Council must take action to ensure that Eritrea complies with the provisions of the Agreement on Cessation of Hostilities and thereby protect the continuing viability of the Algiers Agreements to allow for a comprehensive settlement to be reached. |
Сейчас является очевидным, что Совет Безопасности должен принять меры для обеспечения того, чтобы Эритрея соблюдала положения Соглашения о прекращении военных действий, и тем самым защитить сохраняющуюся жизнеспособность Алжирских соглашений, дабы создать условия для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
Despite these efforts, Morocco is experiencing difficulty in implementing and ensuring the viability of programmes for persons with disabilities owing to a lack of funds, infrastructure and human resources. |
Несмотря на эти усилия, Королевство Марокко сталкивается с финансовыми трудностями, недостаточностью инфраструктуры и людских ресурсов, для того чтобы гарантировать осуществление и жизнеспособность программ, разработанных для инвалидов. |
However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. |
Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
Beyond such measures, we must ensure equity in the economic partnership agreements currently being negotiated between the different regional groups in Africa, which will allow us to ensure the viability of their economies. |
В дополнение к таким мерам мы должны добиваться равенства при обсуждении соглашений об экономическом партнерстве между различными региональными группами в Африке, что позволит нам обеспечить жизнеспособность их экономики. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. |
Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
It also appears that most developing countries lack the infrastructure and funding to perform the necessary activities to ensure continued viability of their gene bank collections (see also paras. 206 and 208 above). |
Представляется также, что у большинства развивающихся стран отсутствует инфраструктура и финансирование для проведения необходимой деятельности с целью обеспечить непрерывную жизнеспособность своих банков генетического материала (см. также пункты 206 и 208 выше). |
If the commitment to eliminating nuclear weapons continued to be implemented at such a slow pace, confidence in the viability of the non-proliferation regime would weaken and the risk of further proliferation would increase. |
Если обязательства по ликвидации ядерного оружия будут по-прежнему осуществляться столь медленными темпами, то вера в жизнеспособность режима нераспространения ослабнет и возрастет риск дальнейшего распространения ядерного оружия. |
Recognizing that the quality of the transport service linking Tokelau's atolls and providing contact with Samoa lies at the heart of its ongoing viability, New Zealand, as the administering Power, has committed to implementing a total transport solution that will meet Tokelau's transport needs. |
Признавая, что качество перевозок по морским маршрутам, соединяющим атоллы Токелау и обеспечивающим сообщение с Самоа, является фактором, определяющим их жизнеспособность, Новая Зеландия как управляющая держава обязалась изыскать всестороннее решение транспортной проблемы, которое позволит удовлетворять все транспортные потребности Токелау. |
In this context, the Special Rapporteur urges States to assess the impact of distribution mark-up regulations on medicine prices while maintaining the viability of different actors in the supply chain to ensure security of the medicines supply chain. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства проводить оценку последствий мероприятий по регулированию дистрибьюторских наценок для цен на лекарства, поддерживая при этом жизнеспособность различных участников сбытовой цепочки в целях обеспечения безопасности цепочки поставок медикаментов. |
These will help achieve a wider uptake of the Green Industry approach and demonstrate the viability of Green Industry as a means to achieve sustainable industrial and economic development. |
Эти мероприятия будут содействовать дальнейшему продвижению подхода, основанного на развитии зеленой промышленности, и продемонстрируют жизнеспособность зеленой промышленности как средства для достижения устойчивого промышленного и экономического развития. |
In order to ensure a successful implementation of the funding model based on full cost recovery, UNODC is currently conducting a series of comparisons among field offices and global programmes that would enable office viability assessments, cost structure comparisons and office-specific transition paths. |
В целях обеспечения успешной реализации модели финансирования на основе полного возмещения расходов УНП ООН в настоящее время проводит серию сравнений местных отделений и глобальных программ, которые дадут возможность оценить жизнеспособность отделений, сравнить структуру расходов и проанализировать пути перехода для конкретных отделений. |
The growth of SMEs and their viability, in turn, ensures the creation of jobs and higher living standards for men and women, the youth and disadvantaged groups, thereby reducing inequalities. |
Рост МСП и их жизнеспособность, в свою очередь, обеспечивают создание рабочих мест для мужчин и женщин, молодежи и уязвимых групп населения и повышение их уровня жизни, способствуя тем самым сокращению неравенства в обществе. |
The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. |
Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
The practice of Russian-Chinese relations confirms the viability of the principles set forth in this Declaration and demonstrates that relations of good-neighbourliness, friendship and cooperation can be effectively developed on the basis of such principles and that various problems can be solved. |
Практика российско-китайских отношений подтверждает жизнеспособность изложенных в настоящей Декларации принципов и свидетельствует о том, что на их основе можно эффективно развивать отношения добрососедства, дружбы и сотрудничества, а также разрешать различные проблемы. |
While for the Extraordinary Chambers the viability of this mechanism is yet to be tested, in the case of the Special Court for Sierra Leone, my doubts about the sustainability and security of the court's operations being financed through voluntary contributions have been borne out. |
Если в отношении специальных судебных камер жизнеспособность этого механизма еще не проверена, то в случае Специального суда по Сьерра-Леоне мои сомнения относительно устойчивости и безопасности финансирования работы суда за счет добровольных взносов подтвердились. |
Governments, in consultation and collaboration with the cooperative movement, can further promote the growth and viability of cooperatives by reviewing, amending and enacting legislation, administrative procedures and requirements that are consistent with the formation and growth of cooperatives in a rapidly changing socio-economic environment. |
Правительства в консультации и сотрудничестве с кооперативным движением могут стимулировать рост и жизнеспособность кооперативов путем пересмотра, изменения и принятия законодательства, административных процедур и требований, совместимых с задачей формирования и развития кооперативов в быстро меняющейся социально-экономической обстановке. |
The advantage of this is that it would only need to be done once; the practical and political viability of this approach is doubtful, however. |
Преимущество такого подхода заключается в том, что это нужно будет сделать только один раз; однако практическая и политическая жизнеспособность такого подхода вызывает сомнения. |
This situation reflects the viability of various projects which are directed towards expanding productive employment, improving basic social services, education and adapting productive infrastructure and other areas of action which are essential for development. |
Эта ситуация отражает жизнеспособность различных проектов, которые направлены на расширение продуктивной занятости, улучшение основных социальных услуг, повышение уровня образования и создание эффективной инфраструктуры и выравнивание других направлений деятельности, которые необходимы для развития. |
Demonstration projects: These are designed to prove the viability of new technologies on completion of the research phase, where the technologies concerned still face technical and technological uncertainties and are thus not yet ready for marketing. |
Демонстрационные проекты: они призваны продемонстрировать жизнеспособность новых технологий после завершения исследовательского этапа в тех случаях, когда в отношении соответствующих технологий сохраняется техническая и технологическая неопределенность, т.е. они еще не готовы для коммерческой реализации. |
Apart from certain military-political reasons, underlying this process is the determination of the leading world countries, European in particular, to establish a political and economic system in the region, a system that has already proved its efficiency and viability as compared to other historical models. |
Помимо некоторых причин военно-политического характера, основополагающим в этом процессе является решимость ведущих стран мира, в частности европейских, создать в регионе политическую и экономическую систему - систему, которая уже доказала свою эффективность и жизнеспособность по сравнению с другими историческими моделями. |