It is important that States demonstrate their support for the Convention and the institutions established by it by fulfilling their obligations promptly, otherwise the viability of these institutions will be put into question. |
Важно, чтобы государства продемонстрировали свою поддержку Конвенции и созданным в рамках Конвенции институтам посредством оперативного выполнения своих обязательств, ибо в противном случае жизнеспособность этих институтов будет подвергнута риску. |
The Union of Belarus and the Russian Federation, established in accordance with the will of their peoples, has proven its viability and has demonstrated in practice the advantages of thorough integration. |
Союз Беларуси и России, созданный в соответствии с волей их народов, доказал свою жизнеспособность, на деле продемонстрировал преимущества глубокой интеграции. |
It is in the interests of our Organization to achieve, even at this session, realistic and balanced results, of mutual interest and the widest possible benefit, to enhance its credibility and viability. |
В интересах нашей Организации уже на этой сессии добиться реалистических и сбалансированных результатов, которые представляли бы взаимный интерес и имели бы самое широкое применение для того, чтобы укрепить доверие к Организации и ее жизнеспособность. |
The Rio Group supports the mandate of the new Mission of Support in East Timor, which is aimed at ensuring the stability and viability of the new political and administrative structures, the training of the Police Service, the administration of justice and security of the population. |
Группа Рио поддерживает мандат новой Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, цель которой - обеспечить стабильность и жизнеспособность новых политических и административных структур, подготовку Полицейской службы, отправление правосудия и обеспечение безопасности населения. |
Changes in urban land use patterns can have important effects on the viability and popularity of the modes of transport that are most important to the urban poor: non-motorized transport and public transport. |
Изменения в моделях городского землепользования могут оказать существенное влияние на жизнеспособность и популярность тех видов транспорта, которые наиболее важны для городской бедноты: немоторизованный транспорт и общественный транспорт. |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. |
Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
Mr. Gunther Verheugen confirmed this on 15 April 2004 in the following words: I would like to stress that the Annan plan is in line with the fundamental principles on which the European Union is founded and that viability and economic sustainability have been strengthened. |
Г-н Гюнтер Ферхойген подтвердил это 15 апреля 2004 года, сказав следующее: «Я хотел бы подчеркнуть, что план Аннана отвечает основным принципам, лежащим в основе Европейского союза, и что жизнеспособность и экономическая устойчивость были укреплены. |
The result of the absence of the full range of rule of law components is that organized crime and political corruption threaten the viability of the State and the security of the region. |
Отсутствие полного набора компонентов системы обеспечения правопорядка привело к тому, что организованная преступность и политическая коррупция ставят под угрозу жизнеспособность государства и безопасность региона. |
We believe that such policies, while not intended to serve as a substitute for a solution, are the most effective way to foster maximum economic integration of the two communities and to increase contact between them, so as to ensure the viability of a future solution. |
Мы считаем, что такая политика, хотя не может заменить собой урегулирования, является наиболее эффективным путем обеспечения максимальной экономической интеграции двух общин и расширения контактов между ними, позволяя обеспечить жизнеспособность будущего урегулирования. |
The change plan is intentionally aggressive in 2004 so that UNOPS can move through the reorganization process as quickly as possible and look forward to 2005 as a year in which the viability of UNOPS as a self-financing entity will be irrefutable. |
На 2004 год специально запланирована масштабная программа преобразований, с тем чтобы ЮНОПС могло как можно скорее пройти через процесс реорганизации и с надеждой ожидать, что 2005 год будет годом, в котором жизнеспособность ЮНОПС как самофинансирующейся хозяйственной единицы станет неопровержимым фактом. |
In this context, the agreed overriding principle of establishing and sustaining a constructive and peaceful relationship between the Sudan and South Sudan, which will promote the viability of both countries, is essential for each one. |
В этой связи принятый основополагающий принцип налаживания и сохранения конструктивных и мирных взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, обеспечивающих жизнеспособность обеих стран, имеет принципиальное значение для каждой из них. |
This bureau would convene extraordinary sessions in the event a State party submits a notification of intent to withdraw from the Treaty, or if other situations arise that threaten the integrity or viability of the NPT. |
Это бюро будет созывать чрезвычайные сессии в случае, если одно из государств-участников представляет уведомление о намерении выйти из Договора или если возникают другие ситуации, ставящие под угрозу целостность или жизнеспособность ДНЯО. |
Undoubtedly, the continued failure of such States to comply with their obligations under the NPT and their unequivocal commitments undertaken at the 1995, 2000 and 2010 NPT Review Conferences will undermine the viability and effectiveness of, and confidence in, the Treaty. |
Нет никакого сомнения в том, что дальнейшее невыполнение такими государствами их обязанностей по ДНЯО и их недвусмысленных обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия ДНЯО 1995, 2000 и 2010 годов, подорвет жизнеспособность и эффективность этого Договора и доверие к нему. |
It was hoped that, in 2015, the basis from which to move forward would be the successes of the 2010 Review Conference; in the absence of such progress, the credibility and viability of the Non-Proliferation Treaty would be in serious jeopardy. |
Следует надеяться, что в 2015 году такой отправной точкой станут успешные итоги Обзорной конференции 2010 года; при отсутствии такого прогресса авторитет и жизнеспособность Договора о нераспространении ядерного оружия будут серьезно подорваны. |
It will, thus, allow the government to achieve the first stage in its maturity to PPP development that is using the basic foundation PPP concepts and tools, testing the legal viability of its environment, and starting to develop the market place. |
Как таковая она позволит правительству выйти на первый этап развития ПГЧС - этап использования базовых понятий и инструментов ПГЧС, проверки созданных в стране условий на юридическую жизнеспособность и развертывания деятельности по формированию соответствующего рынка. |
It is on account of this abiding faith and belief in the viability and primacy of the United Nations that, in spite of our resource limitations, we have over the years faithfully fulfilled our obligations to this Organization. |
Именно благодаря этой убежденности и вере в жизнеспособность и главенствующую роль Организации Объединенных Наций мы, несмотря на ограниченность наших ресурсов, на протяжении многих лет добросовестно выполняем свои обязательства перед этой Организацией. |
The manifold and extensive repercussions that the continuation of this policy, and the escalation of tensions, pose for the prospects of the resumption of the peace process, and the very viability of the two-State solution, must be seriously considered and acted upon. |
Многочисленные и серьезные последствия продолжения такой политики и эскалации напряженности, которые подрывают перспективы возобновления мирного процесса и собственно жизнеспособность концепции сосуществования двух государств, заслуживают серьезного рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
Some reports suggest that the ongoing viability of the Taliban as a military movement has caused commanders to hold on to their weapons in case the Government is defeated by the Taliban and the extremist group again tries to impose itself on the entire country. |
Судя по поступающим сообщениям, жизнеспособность «Талибана» как военного движения заставила командиров воздержаться от сдачи оружия на случай, если правительство потерпит поражение от «Талибана» и экстремистские группы вновь попытаются установить свою власть над всей страной. |
Monitoring of, and monitoring under, PES schemes also tends to be severely restricted due to cost considerations, as monitoring costs increase transaction costs, which, when high, can easily undermine the economic viability of the PES scheme itself. |
Мониторинг реализации схем ПЭУ и деятельности участников договора также, как правило, носит весьма ограниченный характер по соображениям стоимости, поскольку расходы на мониторинг приводят к повышению расходов по сделке, а если они высоки, то это может элементарно подорвать экономическую жизнеспособность самой схемы ПЭУ. |
This process also supports efforts to take stock and track the progress of ongoing partnerships, which is a key step in demonstrating the value and viability of the partnership model of implementation. |
Это помогает также оценивать и отслеживать успехи существующих партнерств, без чего невозможно продемонстрировать важное значение и жизнеспособность модели осуществления на основе партнерств. |
Immediate political concerns pertain to the viability of the new Government, the power imbalance between the ruling Fretilin party and other political parties, and the extent to which the Constitution is being tested by different interpretations introduced by various parties. |
Непосредственную обеспокоенность в политическом плане вызывает жизнеспособность нового правительства, отсутствие баланса власти между правящей партией ФРЕТИЛИН и другими политическими партиями, а также степень, в которой конституция страны подвергается испытанию различными толкованиями, которые представляют разные партии. |
Clearly, any military action or arms race in space would compromise the long-term viability of outer space activity, already complicated by problems such as space debris, near-Earth objects and the use of nuclear energy sources in space. |
Совершенно очевидно, что любые военные действия или гонка вооружений в космосе могут поставить под угрозу долгосрочную жизнеспособность космической деятельности, которая из без того осложняется такими проблемами, как наличие космического мусора и сближающихся с землей объектов, а также использование в космосе источников ядерной энергии. |
Recognizing that local integration needs to be undertaken in a manner that sustains the viability of local communities affected by the presence of refugees and that a failure to do so may result in an unreasonable burden being placed on host countries, |
признавая, что местная интеграция должна проводиться таким образом, чтобы поддерживать жизнеспособность местных общих, испытывающих воздействие присутствия беженцев, и что в противном случае это может привести к возложению неоправданно высокого бремени на принимающие страны, |
To sum up, I should like to put forward some concrete proposals which, I am deeply convinced, will strengthen the viability of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and meet the legitimate security interests of all States Parties to it: |
Суммируя вышесказанное, хотел бы внести, господин Председатель, конкретные предложения, которые, по моему глубокому убеждению, укрепят жизнеспособность Договора об ОВСЕ и отвечают законным интересам безопасности всех государств-участников: |
The viability of this option would also depend on a restructuring of ECOMOG, effective enforcement of the arms embargo and more effective harmonization of the policies of the ECOWAS member States towards Liberia; |
Жизнеспособность этого варианта будет зависеть также от реорганизации структуры ЭКОМОГ, эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия и более эффективного согласования политики государств - членов ЭКОВАС в отношении Либерии; |