If new, "more flexible" contractual arrangements were to be developed so as to respond to the changing requirements of employing organizations, they would need to be within an overall, standard framework that ensured the continued existence and viability of the international civil service. |
Для того чтобы разработать новую, «более гибкую» систему контрактов, с тем чтобы она соответствовала изменяющимся потребностям нанимающих организаций, она должна находиться в рамках общей стандартной системы, которая обеспечивала бы непрерывное существование и жизнеспособность международной гражданской службы. |
Government or aid agency schemes have the same accountability problem - they need to assess the viability of the scheme proposed to them and they need to be able to monitor it subsequently. |
В проектах, финансируемых правительством или учреждением по оказанию помощи, возникает аналогичная проблема отчетности, в частности они должны иметь возможность оценить жизнеспособность предлагаемого проекта и осуществлять впоследствии контроль за его реализацией. |
Given that most countries, whether developed or developing, have unfunded pension programmes, the long-term viability of these systems depends, in part, on the effects of changes in age structure. |
С учетом того, что в большинстве стран, как развитых, так и развивающихся, существуют нефондированные программы пенсионного обеспечения, долговременная жизнеспособность этих систем частично зависит от последствий изменения возрастной структуры. |
However, with increasing membership in the 1992 Fund, the importance and viability of the 1971 Fund was declining. |
Однако с ростом числа членов Фонда 1992 года значение и жизнеспособность Фонда 1971 года уменьшаются. |
Such measures are expected to improve the commercial viability of the transit transport sector and the quality of services and to lend to a reduction in the cost to the customer. |
Как ожидается, такие меры улучшат коммерческую жизнеспособность сектора транзитных перевозок, позволят повысить качество услуг и добиться снижения издержек для потребителя. |
We stress that continued disregard for obligations accepted upon subscribing to The Hague Code threatens the functioning, and thus the viability, of the Code as a whole. |
Мы подчеркиваем, что дальнейшее игнорирование обязательств, взятых на себя при присоединении к Гаагскому кодексу, ставит под угрозу функционирование и, следовательно, жизнеспособность Кодекса в целом. |
In our opinion there are more reasons that unite us than divide us, and we affirm with complete confidence that in a globalized and interdependent context the viability of Central America will depend on the joint effort to build our common historic future. |
По нашему мнению, существует гораздо больше доводов для объединения, чем для разъединения, и мы с полной убежденностью подтверждаем, что в контексте глобализации и взаимозависимости жизнеспособность Центральной Америки будет зависеть от совместных усилий по созданию нашего общего исторического будущего. |
In order to consolidate the progress achieved so far and fulfil the potential of the process, it is essential that the parties desist from any actions that threaten the viability of a comprehensive, just and lasting settlement, in conformity with international law. |
В целях закрепления уже достигнутого прогресса и реализации потенциала этого процесса стороны должны воздерживаться от любых действий, способных поставить под угрозу жизнеспособность всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования в соответствии с нормами международного права. |
Several of the established programmes, in recognition of this situation, are expanding their support services through core programmes financed by technical assistance funds, although the long-term viability of such a funding system is uncertain. |
С учетом такого положения по линии ряда созданных программ предоставление вспомогательных услуг расширяется благодаря ключевым программам, финансируемым за счет фондов технической помощи, хотя долгосрочная жизнеспособность такой системы финансирования выглядит неопределенной. |
These developments present the NPT regime today with the most significant challenge it has ever faced: how to ensure its continued viability in the face of flagrant non-proliferation non-compliance. |
Вследствие этих событий сегодня перед участниками режима ДНЯО встает самая важная и сложная из когда-либо стоящих перед ними задач: как обеспечить его дальнейшую жизнеспособность в условиях его вопиющих нарушений. |
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. |
Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |
It is advisable that statutory criteria for determining tariffs and fees take into account, in addition to social factors the Government regards as relevant, the concessionaire's interest in achieving a level of cash flow that ensures the economic viability and commercial profitability of the project. |
Целесообразно, чтобы статутные критерии расчета тарифов и сборов учитывали, помимо социальных факторов, которые правительство считает уместными, заинтересованность концессионера в обеспечении притока наличности в таком объеме, какой обеспечивал бы экономическую жизнеспособность и коммерческую прибыльность проекта. |
Clearly, if the social market model is to expand eastward - thereby ensuring its viability within the whole Union - this is the only viable alternative. |
Ясно то, что если модели социального рынка суждено расшириться на восток - обеспечивая таким образом свою жизнеспособность в пределах всего Союза - то это единственная жизнеспособная альтернатива. |
In the agricultural trade negotiations we should give just as much importance to non-trade issues such as food security, environmental protection and the viability of rural populations. |
В ходе переговоров по вопросу о торговле продуктами сельского хозяйства нам следует уделить равнозначное внимание таким неторговым вопросам, как продовольственная безопасность, защита окружающей среды и жизнеспособность сельского населения. |
My Government remains deeply concerned at the ever expanding illicit drug trade, which is not only a menace to civil society, but also undermines the economic viability of our countries. |
Мое правительство по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с неуклонным ростом незаконной торговли наркотиками, которая не только представляет угрозу для гражданского общества, но и подрывает экономическую жизнеспособность наших стран. |
I believe that we should invite the Special Committee and international community to take steps to ensure that the options available to Territories would be to guarantee their national sovereignty, security and economic viability. |
Я считаю, что нам следует предложить Специальному комитету и международному сообществу принять меры по обеспечению того, чтобы варианты, имеющиеся у территорий, гарантировали их национальный суверенитет, безопасность и экономическую жизнеспособность. |
This multi-year funding commitment would enable the Fund to embed its new operational focus firmly and establish effective local partnerships through which to demonstrate its niche and the viability of the policy on local governance. |
Это обязательство о многолетнем финансировании позволит Фонду укрепить направления своей оперативной деятельности и наладить надежные партнерские отношения на местах, определить собственную роль и доказать жизнеспособность своей политики в отношении местного управления. |
It was therefore essential to review the whole concept of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, to draw lessons from past experience, to strengthen existing mechanisms and to adopt new pragmatic approaches so as to safeguard the continued viability of such operations. |
В этой связи, по мнению оратора, необходимо всесторонне пересмотреть концепцию операций по поддержанию мира и с учетом прежнего опыта укрепить ныне действующие механизмы и сформулировать новые прагматические критерии, гарантирующие жизнеспособность концепции в будущем. |
They should substantiate the feasibility and viability of the project and should, for instance, cover the following aspects: |
В них должны быть обоснованы рентабельность и жизнеспособность проекта и рассмотрены, например, следующие аспекты: |
It was observed that the innovation and expanded use of new financial instruments tested the viability of the current frameworks of income tax systems and international tax agreements, and would continue to demand effective and appropriate responses. |
Было отмечено, что развитие и более широкое использование новых финансовых инструментов служат проверкой на жизнеспособность для нынешних систем подоходных налогов и международных соглашений по вопросам налогообложения и будут и впредь требовать принятия эффективных и надлежащих ответных мер. |
Upon it hinges the success and viability of a host of other programmes and activities, such as delivering humanitarian assistance, repatriating refugees, establishing the nation's institutions and infrastructure, enabling school attendance, reopening local businesses and attracting foreign investment, among others. |
От этого зависит успех и жизнеспособность целого ряда других программ и видов деятельности, таких как оказание гуманитарной помощи, репатриация беженцев, создание национальных институтов и инфраструктуры, возможность посещать школы, открытие местного бизнеса, привлечение иностранных капиталовложений и другие. |
In the medium term, East Timor needs a strong flow of investment and development assistance with a view to ensuring the economic viability and political stability of the new State. |
В среднесрочном плане Восточный Тимор нуждается в существенном притоке инвестиций и помощи в целях развития для того, чтобы гарантировать экономическую жизнеспособность и политическую стабильность нового государства. |
The objective of such a proceeding is to restructure a potentially economically viable entity so as to restore the financial well being and viability of the business, and to maximize the return to creditors. |
Цель такой процедуры заключается в структурной перестройке потенциально жизнеспособного юридического лица с экономической точки зрения, с тем чтобы восстановить финансовое благополучие и жизнеспособность предприятия и обеспечить максимальный размер средств, возвращаемых кредиторам. |
As the world moves further into the twenty-first century, the long-term viability of urban energy sectors around the globe is increasingly being called into question. |
По мере того, как мир движется все дальше в XXI век, долгосрочная жизнеспособность городских энергетических отраслей по всему миру все более ставится под сомнение. |
Member States must be engaged in terms of political will and practical resources if the viability of the United Nations and the principles for which it stands are to be safeguarded, let alone advanced. |
Для того чтобы сохранить, а тем более укрепить жизнеспособность Организации Объединенных Наций и действенность принципов, которые она отстаивает, государства-члены должны проявлять политическую волю и выделять реальные ресурсы. |