The proclivity to bypass the United Nations, which puts into question the Organization's viability, must be avoided. |
Попытки действовать в обход Организации Объединенных Наций, что ставит под вопрос жизнеспособность Организации, должны пресекаться. |
Environmental threats can hinder athletes from participating in certain events and can jeopardize the viability of a sport location or event. |
Экологические угрозы могут заставить спортсменов отказаться от участия в определенных спортивных мероприятиях и подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
All new programme and project ideas are shared with potential donors at a very early stage to determine their funding viability. |
Чтобы определить финансовую жизнеспособность новых программ и проектов, все касающиеся их идеи обсуждаются на самых ранних этапах с потенциальными донорами. |
The Department intends to undertake a pilot exercise, once resources are available, at one duty station to test the viability of the concept. |
Департамент намерен, при наличии соответствующих ресурсов, в порядке эксперимента проверить жизнеспособность этой концепции в одном из мест службы. |
However, the strength and viability of the financial sector are crucial for the effective intermediation of globalized financial flows, particularly volatile short-term flows. |
Вместе с тем прочность и жизнеспособность финансового сектора имеют чрезвычайно важное значение для эффективного посредничества в обеспечении глобальных финансовых потоков, особенно подверженных колебаниям краткосрочных потоков. |
A major issue is the economic viability of European forest management; |
Одним из важнейших вопросов является экономическая жизнеспособность европейского лесного хозяйства; |
They were confident that the commitment of UNOPS to the timely and thorough implementation of the recommendations would improve its management and ensure its long-term viability. |
Они оба уверены, что приверженность ЮНОПС своевременному и тщательному выполнению указанных рекомендаций поможет улучшить управление этим органом и обеспечить его жизнеспособность в долгосрочной перспективе. |
The long-term viability of the Organization's ICT is critically dependent upon the availability of a competent, mobile, and motivated ICT workforce. |
В долгосрочном плане жизнеспособность ИКТ-системы в Организации в решающей степени зависит от наличия компетентной, мобильной и мотивированной рабочей силы в сфере ИКТ. |
C. Capacity-building and economic viability: helping forest owners to help themselves |
С. Укрепление потенциала и экономическая жизнеспособность: помочь лесовладельцам стать самодостаточными |
The commercial viability of any such project is not covered; it is entirely a matter for the Urenco management and its shareholders. |
Коммерческая жизнеспособность любого такого проекта не охватывается; этот вопрос целиком находится в ведении административного руководства Urenco и ее акционеров. |
It is obvious that UNAMSIL's initial setbacks brought into question the viability of United Nations peacekeeping efforts worldwide. |
Очевидно, что неудачи, с которыми МООНСЛ столкнулась поначалу, поставили под вопрос жизнеспособность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на всей планете. |
Ethics, fairness, integration, human security, viability and development are today the key words of the new paradigm of cooperation and partnership. |
Сегодня этика, справедливость, интеграция, безопасность людей, жизнеспособность и развитие - это ключевые понятия в новой парадигме сотрудничества и партнерства. |
Their continued presence seriously undermines the viability of the two-State solution, and thus the prospects for peace. |
Их дальнейшее существование серьезным образом подрывает жизнеспособность решения, предусматривающего существование двух государств, и тем самым перспективы достижения мира. |
Yet in business terms, they mark the threshold at which a sound undertaking must begin to demonstrate its viability. |
Однако с точки зрения деловой активности этот срок означает рубеж, на котором разумные начинания должны начать проявлять свою жизнеспособность. |
There is a need to document these approaches systematically and to evaluate their viability in the light of the pressing demand for increased food production. |
Эти подходы должны систематически документироваться, а их жизнеспособность - оцениваться в свете настоятельной потребности в расширении производства продуктов питания. |
We believe that with the continued cooperation and support of our international partners we can strengthen the implementation of the Programme of Action and consolidate its long-term viability. |
Мы считаем, что благодаря последовательному сотрудничеству и поддержке со стороны наших международных партнеров мы сможем активизировать процесс осуществления Программы действий и укрепить ее жизнеспособность в долгосрочном плане. |
Act of 1 August 1996 modernizing the social security system and ensuring the viability of the statutory pension schemes |
Изложение закона от 1 августа 1996 года, касающегося модернизации системы социального страхования и гарантирующего жизнеспособность систем пенсионного обеспечения, предусмотренных законодательством |
Without these types of changes, the reform will not take hold and the Organization's viability and relevance in the next millennium will be jeopardized. |
Без такого рода изменений реформа провалится и будет поставлена под угрозу жизнеспособность и актуальность Организации в следующем тысячелетии. |
In our view, we should continue to stress the importance and viability of the sustained long-term approach focused on the multilateral architecture. |
На наш взгляд, нам следует и впредь подчеркивать важность и жизнеспособность последовательного долгосрочного подхода, ориентированного на концепцию многосторонних усилий. |
We are, therefore, concerned that the Security Council does nothing to undermine the viability and the integrity of the multilateral legal framework. |
Поэтому мы стремимся к тому, чтобы Совет Безопасности не принял никаких мер, подрывающих жизнеспособность и целостность многосторонних правовых рамок. |
In the meantime, Member States had an immediate obligation to ensure the viability and smooth operation of the Court and the best means to that end was the subvention proposed by the Secretary-General. |
Тем временем на государствах-членах лежит безотлагательная обязанность гарантировать жизнеспособность и бесперебойную работу Суда, и наилучшим средством достижения этой цели является субсидия, предлагаемая Генеральным секретарем. |
Those loans had resulted from significant cash shortages owing to significant non-payment of assessments, which threatened the viability of those operations. |
Эти займы были предоставлены ввиду острой нехватки наличных средств в результате существенного недополучения начисленных взносов, что поставило под угрозу жизнеспособность этих операций. |
It is envisaged that a number of services in a single centre will enhance the viability of the centres and make them self-sustaining financially. |
Предполагается, что объединение ряда услуг в рамках единого центра повысит функциональную жизнеспособность этих центров и сделает их устойчивыми в финансовом отношении. |
The legitimacy and viability of the Committee's activities are directly linked to our capacity to enhance transparency, ensure the implementation of agreements, strengthen accountability and promote understanding and public support. |
Легитимность и жизнеспособность Комитета напрямую зависят от нашей способности повысить транспарентность, обеспечить осуществление соглашений, укрепить подотчетность, содействовать взаимопониманию и заручиться поддержкой со стороны общественности. |
The UN-HABITATUN-Habitat's global campaigns on urban governance and secure tenure have also confirmed the viability of civil society involvement and its impact in improving local governance. |
В рамках проводимых ООН-Хабитат глобальных кампаний по вопросам гарантий владения жильем и управления городским хозяйством также были подтверждены жизнеспособность участия гражданского общества и его влияние на совершенствование руководства на местах. |