In view of the various interpretations that could be given to the word "viability" in the paragraph, he also supported the suggestion of the Chairman of the Drafting Committee. |
С учетом различных толкований, которые могут быть применимы к термину "жизнеспособность", содержащемуся в этом пункте, он поддерживает предложение Председателя Редакционного комитета. |
In light of the publicly expressed views of the parties to the conflict, it is our understanding that the acceptability and viability of a ceasefire, as well as a sustainable end to the blockade, depend on an international commitment to guarantee it. |
На наш взгляд, в свете публично выраженных позиций сторон в этом конфликте, приемлемость и жизнеспособность прекращения огня, а также окончательное снятие блокады зависят от решимости международного сообщества гарантировать его. |
These upgrades, which include the migration of the system to the Web, will ensure the technological viability of the system for at least the next five years. |
Этот комплекс мер по обновлению технологии, включающий перевод системы на базу Интернета, обеспечит технологическую жизнеспособность системы в течение по крайней мере следующих пяти лет. |
At the same time, concerns had emerged that the committee, which was supposed to act on the basis of consensus, would be formed without taking into account the interests of those who had no faith in the viability of the mechanism. |
Вместе с тем вызывает озабоченность, что комитет, который предположительно должен действовать на основе консенсуса, формируется без учета интересов тех, кто не верит в жизнеспособность этого механизма. |
I also noted that the viability of maintaining UNOMIL as originally mandated would depend, inter alia, on the availability of adequate logistical and financial support for ECOMOG, as well as on the effective implementation of the arms embargo. |
Я отметил также, что жизнеспособность варианта сохранения МНООНЛ в соответствии с первоначальным мандатом будет зависеть, в частности, от наличия адекватной материально-технической и финансовой поддержки ЭКОМОГ, а также эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Given the NPT's crucial contribution to the maintenance of international peace and security, we believe it is particularly important to promote its universality and to strengthen its viability through ensuring implementation of the Treaty in all its aspects by all Member States. |
С учетом жизненно важного вклада ДНЯО в поддержание международного мира и безопасности мы считаем особенно важным способствовать его универсализации и укреплять его жизнеспособность на основе обеспечения осуществления Договора во всех его аспектах всеми государствами-членами. |
Graduation would seriously undermine the viability of the fisheries industry, on which some 65 per cent of the population depend directly or indirectly, and which provides the main, and often the only source of employment in the atolls. |
Исключение из списка НРС серьезно подорвало бы жизнеспособность рыбного хозяйства, от которого прямо или косвенно зависит примерно 65% населения и которое представляет собой, а зачастую и единственный источник занятости на атоллах. |
In brief, Fundación Chile creates firms to validate new technologies, and assess technical and economic viability, to attract individuals to form firms in the sector of interest. |
Иными словами, "Фундасьон Чили" создает компании для проверки новых технологий и оценивает их техническую и экономическую жизнеспособность для привлечения людей в целях создания компаний в интересующем его секторе. |
Thus the progress made, together with agreements on procedural aspects for the next Review Conference, have tended to provide direction for the previously moribund efforts of the past several years and have given rise to a sense of optimism regarding the future viability of the Treaty. |
Таким образом достигнутый прогресс наряду с соглашениями по процедурным аспектам очередной Конференции по рассмотрению Договора помогает определить, в каком направлении должны предприниматься усилия, которые в последние несколько лет практически отсутствовали, это также дает нам возможность с большим оптимизмом надеяться на жизнеспособность Договора в будущем. |
Despite recent controversy related to the issue of nuclear proliferation, the NPT still enjoys near-universal membership, and we remain convinced of its viability and integrity as a sure way of containing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Несмотря на недавние споры по вопросу о распространении ядерного оружия, участие в ДНЯО является почти глобальным, и мы по-прежнему убеждены, что его жизнеспособность и целостность являются надежной гарантией сдерживания распространения оружия массового уничтожения. |
Mr. Abdelaziz said that the continued existence of thousands of nuclear weapons both within and outside the framework of the NPT called into question its viability as the cornerstone of the global non-proliferation regime. |
Г-н Абд аль-Азиз говорит, что сохраняющееся наличие тысяч единиц ядерного оружия как в рамках ДНЯО, так и вне их, ставит под вопрос жизнеспособность Договора как основы глобального режима нераспространения. |
For the sake both of visitors and of future generations, it was essential to protect and sustain the ecological integrity and economic and social viability of the mountain regions of the CARICOM member States. |
В целях развития туризма и в интересах будущих поколений необходимо охранять и поддерживать экологическую целостность и социально-экономическую жизнеспособность горных районов государств - членов КАРИКОМ. |
The people of East Timor consider that success can be achieved only if the viability of the State of East Timor is guaranteed well beyond UNTAET's existing mandate. |
Народ Восточного Тимора считает, что этого успеха можно достичь только при условии того, что жизнеспособность Государства Восточный Тимор будет гарантирована и после завершения нынешнего мандата ВАООНВТ. |
The viability of the Treaty, as a whole, is thus of utmost importance not just for the parties to the Treaty but for the international community as a whole. |
Жизнеспособность этого Договора в целом имеет, таким образом, непреходящее значение не только для его участников, но и для всего международного сообщества. |
They agreed that the provision of medium and long-term finance should be closely linked to the delivery of business development services so as to improve both the viability of SMEs and their ability to repay loans. |
Они согласились с тем, что предоставление средне- и долгосрочного финансирования должно быть тесно связано с оказанием услуг по развитию предпринимательства, с тем чтобы повысить как жизнеспособность МСП, так и их возможности по возврату ссуд. |
The proposed method for producing a neural matrix makes it possible, on the 5-7th day of culturing, to produce a sufficient quantity of cells of a neural nature, and the collagen-chitosan matrix ensures the viability and proliferative activity of said cells and conditions for direct transplantation. |
Предлагаемый способ получения нейрональной матрицы позволяет на 5-7-й день культивирования получать достаточное количество клеток нейрональной природы, а коллаген-хитозановая матрица обеспечивает их жизнеспособность, пролиферативную активность и условия для прямой трансплантации. |
We adopted the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, both of which were considered in the Third Committee, and they did not overshadow any of the viability of the Human Rights Council. |
Мы приняли Конвенцию для защиты всех людей от насильственных исчезновений и Декларацию о правах коренных народов, которые обе были рассмотрены в Третьем комитете, и они не повлияли негативно на жизнеспособность Совета по правам человека. |
The value of the CERs shall significantly improves the financial and/or commercial viability, as applicable, of the project, or the activity should not be possible to finance in the absence of the project. |
Стоимость ССВ значительно повышает финансовую и/или коммерческую жизнеспособность, в зависимости от того, о чем идет речь, проекта, или данную деятельность нельзя будет финансировать в отсутствие этого проекта. |
Sanctions should be forceful enough to persuade targeted leaders to move towards political compliance, but not so severe as to precipitate humanitarian distress that undermines the viability of the policy and of the instrument itself. |
Санкции должны быть в достаточной степени действенными, чтобы убедить лидеров, против которых они направлены, пойти на политические уступки, но не в такой степени суровыми, чтобы породить гуманитарное бедствие, которое поставило бы под сомнение жизнеспособность этой политики и самого инструмента. |
However, because the coverage of most of these programmes is still far from universal, their viability may depend less on population ageing per se than on their modes of operation. |
Однако в силу того, что охват большинства этих программ все еще далеко не всеобщий, их жизнеспособность может зависеть не столько от старения населения как такового, сколько от характера функционирования программ. |
However, to the extent that production costs, in US dollars, are permanently shifted to a lower level because of the adjustment in exchange rate, prices will remain at historical lows, jeopardizing the viability of sugar production in several countries. |
Однако, до тех пор пока себестоимость продукции в долларах США будет постоянно снижаться за счет корректировки обменного курса, цены на сахар будут оставаться на беспрецедентно низком уровне, ставя под угрозу жизнеспособность предприятий по производству сахара в ряде других стран. |
Therefore, Urenco represents a good management model for multinational arrangements and demonstrates the viability and utility of separating the political and business decision-making authorities, a division of authority that has never disrupted the industrial and operational responsibilities of the organisation. |
Поэтому Urenco представляет собой хорошую управленческую модель для многонациональных договоренностей и демонстрирует жизнеспособность и полезность разделения полномочий по принятию решений в политической и деловой сферах - такого разделения полномочий, которое никогда не приводило к подрыву обязанностей организации в промышленной и эксплуатационной областях. |
As a result, the Dominican people are not indifferent to the poverty and despair or to the recurring episodes of violence that have so deeply affected the well-being of the people of Haiti and threatened the viability of the Haitian State. |
С учетом этого народ Доминиканской Республики не остался равнодушным перед лицом нищеты и отчаяния, постоянного возобновления насилия, которые оказали столь глубокое воздействие на благополучие народа и поставили под угрозу жизнеспособность гаитянского государства. |
The High Representative rightly emphasized that point, as any hesitation in that regard will continue to have an impact upon the viability of the peace process and national reconciliation, as well as upon the implementation of the completion strategy that the Council has set for the Tribunal. |
Высокий представитель справедливо настаивал на этом вопросе, так как любые колебания в этом отношении по-прежнему будут оказывать влияние на жизнеспособность мирного процесса и национального примирения, а также на осуществление стратегии завершения работы, которую Совет наметил для Трибунала. |
It is also important that the State and the population should become aware of the need to provide a fiscal basis for the modernization and democratization of the State, so as to guarantee the viability of these processes. |
Важно также, чтобы государство и общество осознали необходимость выделения финансовых ресурсов для улучшения функционирования и демократизации государственных институтов, что гарантировало бы их жизнеспособность. |