Several distance-learning courses have been organized via a new project, funded by Belgium, for "Capacity-building on selected economic issues in distance learning". |
В рамках нового проекта "Укрепление потенциала по отдельным экономическим вопросам посредством дистанционного обучения", финансируемого Бельгией, было организовано несколько курсов дистанционного обучения. |
Additional work is required to develop procedures for updating management tools produced under the aegis of the project and for disseminating the collected information via different media (e.g., Internet). |
Для разработки процедур обновления управленческих механизмов, разработанных в рамках этого проекта, а также для распространения полученной информации с помощью различных средств (например, с помощью сети Интернет) потребуется приложить дополнительные усилия. |
This is a two-pronged project: improving infant health and survival by providing care for children in the areas of diarrhoeal illnesses, acute respiratory infections and immunization; and institutional strengthening via improvements to information, supervision, management and logistics systems. |
В рамках этого проекта работа ведется по двум направлениям: улучшение здоровья и повышение выживаемости детей посредством оказания медицинской помощи детям в случае диареи, острых респираторных инфекций путем вакцинации, а также укрепление системы здравоохранения, развитие и улучшение информирования, контроля, руководства и материально-технического обеспечения. |
The project will see the provision of a series of microwave links by UNOCI to UNMIL to establish Internet services and a shared leased line to UNLB via Côte d'Ivoire. |
В рамках этого проекта ОООНКИ установит с МООНЛ целый ряд линий микроволновой связи, которая позволит подключиться к Интернету, и через Кот-д'Ивуар будет проведена общая арендуемая линия связи с БСООН. |
For passenger transport, 2002 should see the dissemination of the first results of the pan-European survey on long distance mobility within the Transport 5th Research and Development Framework Programme, subject to review of the quality of data collected via organisations other than competent national authorities. |
Что касается пассажирских перевозок, то в 2002 году должно начаться распространение первых результатов общеевропейского обследования поездок на большие расстояния в рамках компонента транспорта пятой Рамочной программы исследований и разработок при условии изучения качества данных, собираемых иными организациями, чем компетентные национальные органы. |
The benefits of the research programme will be publicised via conferences, journals, etc, and will become one of the inputs of the technology transfer activity. |
Результаты исследовательской программы будут пропагандироваться на конференциях, в прессе и т.д., а также использоваться в рамках деятельности по передаче технологий. |
To date, 70 per cent of all completed Development Account projects have developed durable low-cost scalable solutions that generate multiplier effects via distance learning modules, networks and the adaptation of both previously organized workshops and previously produced research and training materials. |
На сегодняшний день в рамках 70 процентов всех завершенных проектов, финансируемых со Счета развития, разработаны долгосрочные низкозатратные перспективные решения, дающие множественный эффект, с помощью модулей дистанционного обучения, сетей и путем адаптирования ранее организованных практикумов и ранее изданных научно-исследовательских и учебных материалов. |
As part of the high-level round table, Professor Jeffrey Sachs, Director of the Earth Institute at Columbia University, shared his views and recommendations on developing best-practice case studies via video-link with New York. |
В рамках дискуссий за круглым столом на высоком уровне директор Института Земли при Колумбийском университете профессор Джеффри Сакс высказал свои мнения и рекомендации относительно подготовки тематических исследований по изучению передовой практики с использованием видеосвязи с Нью-Йорком. |
The positive experience of forging links with country initiatives via simultaneous programming at the regional and country levels has been tested in the context of the Mediterranean Environment Technical Assistance Programme (METAP) and will be expanded under the present RCF. |
Позитивный опыт укрепления связей со страновыми инициативами - через одновременное программирование на региональном и страновом уровнях - накоплен в контексте Средиземноморской программы технической помощи в области окружающей среды (МЕТАП), и он будет расширяться в рамках нынешних РРС. |
Cuba suggested that consideration be given to the possibility of setting up an intergovernmental working group of the Commission on Human Rights to draft a code of ethics for Internet users and service providers and to decide on measures for prohibiting the dissemination of racist ideas via this medium. |
Группа предложила рассмотреть возможность создания межправительственной рабочей группы в рамках Комиссии по правам человека в целях разработки кодекса этики для пользователей и провайдеров услуг Интернет и принять меры с целью запретить распространение расистских идей по этому каналу массовой информации. |
The learning strategy foresees greater coordination across offices and departments, including via the job network, as well as planning and implementation of substantive and technical training requirements in the context of career development. |
Стратегия учебной подготовки предусматривает обеспечение более активной координации работы управлений и департаментов, в том числе в рамках Сети рабочих мест, а также планирование и удовлетворение потребностей, связанных с основной и технической подготовкой в контексте развития карьеры. |
Removal of such barriers, for example through deeper integration via regional preferential trade agreements (RTAs), is found to double trade in intermediate products among their members. |
Снятие таких барьеров, например с помощью более глубокой интеграции в рамках региональных соглашений о преференциальной торговле (РТС), приводит к двукратному увеличению торговых потоков промежуточной продукции для их участников. |
Work to be undertaken: Subject to appropriate prioritization, the Expert Group is to continue to develop its views on the potential use of UNFC-2009 for classifying injection projects via the research undertaken by the Task Force on UNFC and Recipient Reservoirs. |
Предстоящая работа: При условии определения соответствующей приоритетности Группа экспертов должна продолжить работу по формированию своей позиции в отношении потенциального использования РКООН-2009 для классификации проектов, связанных с закачкой газа, в рамках исследований, проводимых Целевой группой по РКООН и резервуарам-реципиентам. |
As noted, all election complaints that have been filed are being vetted by competent electoral and judicial bodies and the decision to conduct a recount in Baghdad was made via a legitimate legal process. |
Как уже отмечалось, все жалобы по поводу выборов рассматриваются компетентными избирательными и судебными органами, а решение по проведению пересчета голосов в Багдаде было принято в рамках соответствующего правового процесса. |
Most of the Group's harmonization work is conducted during interim meetings and via weekly conference calls. |
льшая часть работы Группы в области согласования ведется в ходе промежуточных совещаний и в рамках еженедельных селекторных конференций. |
The intentional setting of readiness codes to "not ready" status via service procedures shall apply to all such codes, rather than applying to individual codes. |
Процедура преднамеренной настройки кодов готовности на указание статуса "отсутствие готовности", используемая в рамках сервисного обслуживания, применяется ко всем таким кодам, а не к отдельным кодам. |
Providing authoritative information via campaigns, the media, and the web site; |
распространения авторитетной информации в рамках кампаний, средств массовой информации и на веб-сайте; |
The first National Housing Strategy "Better Homes for People in Wales" published in 2001, has continued to evolve to meet changing housing market conditions and is being taken forward via its Action Plan. |
Первая национальная жилищная стратегия "Более качественные дома для населения Уэльса", обнародованная в 2001 году, находится в стадии доработки, с тем чтобы соответствовать изменяющимся условиям рынка жилья, и реализуется в рамках соответствующего плана действий. |
The Hellenic Ministry of Health and Social Solidarity, within the framework of a Comprehensive Action Plan for Roma, has established Medical-Social Centres in their organized settlements and visits the camps of emigrating Roma via its Movable Units. |
В рамках комплексного плана действий в интересах рома Министерство здравоохранения и социальной взаимопомощи открыло медико-социальные центры в местах их компактного проживания и организовало посещения лагерей для эмигрантов из числа рома сотрудниками своих мобильных групп. |
A presentation will be given to introduce a draft framework for assessing the combined risk from exposure to multiple chemicals via all relevant routes and pathways developed by the World Health Organization's International Programme on Chemical Safety. |
Будет сделано сообщение относительно проекта структуры для оценки комбинированных рисков от воздействия многочисленных химических веществ через все соответствующие пути и направления, разработанные в рамках Международной программы по химической безопасности Всемирной организации здравоохранения. |
The Co-Chairs of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution took part in the discussion under agenda item 3 via audio conference. |
Сопредседатели Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария участвовали в обсуждениях по пункту 3 повестки дня в рамках проведенной аудиоконференции. |
The regional project on HIV/AIDS launched a new partnership strategy in 2007 that has already demonstrated a significant increase in delivery via strategic partnerships, both within and outside the United Nations system. |
Региональный проект по ВИЧ/СПИДу начал в 2007 году претворять в жизнь стратегию партнерства, которая уже позволила существенно расширить масштабы деятельности благодаря стратегическому партнерскому сотрудничеству, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
During the recent national tragedies, the United Nations and the international community had supported the Filipino people with financial and humanitarian assistance, and the country had also benefited from space-based technology made available through UN-SPIDER to track the movement of typhoons via satellite. |
ЗЗ. Во время недавних национальных трагедий Организация Объединенных Наций и международное сообщество оказали поддержку филиппинскому народу в виде финансовой и гуманитарной помощи, и страна также воспользовалась космическими технологиями, доступными в рамках Платформы ООН-СПАЙДЕР, для отслеживания движения тайфунов с помощью спутников. |
First, our collective effort to remove agricultural trade barriers via the World Trade Organization Doha talks, in order to have a fair and just trading system, is a must. |
Во-первых, наши коллективные усилия по устранению препятствий на пути торговли сельскохозяйственной продукцией с помощью Дохинских переговоров в рамках Всемирной торговой организации с целью создания справедливой и объективной системы - это непременное условие. |
CoE-CPT stated that persons detained under terrorism legislation should be physically brought before a magistrate when an extension of their detention was being requested; instead of the hearing being conducted via video-link. |
СЕ-КПП заявил, что лица, задерживаемые в рамках законодательства о терроризме, должны физически доставляться к судье, когда запрашивается продление срока их задержания, вместо проведения слушания дела в формате видеоконференции. |