The example of Cyprus proved that peace-keeping must be followed by peacemaking and peace-building operations via the immediate implementation of relevant Security Council resolutions. |
Пример Кипра является свидетельством того, что в рамках операций по поддержанию мира должны осуществляться операции по установлению и укреплению мира на основе безотлагательного выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
All new areas of development within the ICG or concerning the ICG must be initiated via a formal project request. |
Все новые вопросы, подлежащие разработке в рамках ГСИ или касающиеся ГСИ, должны инициироваться путем представления официального запроса об осуществлении проекта. |
He said that UNEP was preparing the documents that would allow disbursements under that project to commence soon via subcontracts. |
Он заявил, что ЮНЕП готовит документы, которые позволят вскоре начать выделение через субконтракты соответствующих средств в рамках этого проекта. |
Women and children are covered via care programmes, for which adequate technical and financial resources have been provided. |
Намеченные меры будут осуществляться в рамках программ охраны здоровья детей и женщин, на реализацию которых были выделены адекватные технические и финансовые ресурсы. |
The quantity and exact type of major equipment being brought to the mission is discussed and approved via the memorandum of understanding. |
Количество и конкретные виды основного доставляемого в миссии имущества обсуждаются и утверждаются в рамках меморандумов о взаимопонимании. |
The Sectoral Operational Programme - Human Resources addresses via its measures also the development of education and access to employment of the Roma population. |
Отраслевая оперативная программа - Людские ресурсы с помощью предусмотренных в ее рамках мер также позволяет решать вопросы в области образования и доступа цыганского населения к трудоустройству. |
Performance indicators have been developed for various activities within the programme, and client satisfaction has been assessed via questionnaire. |
Разработаны показатели исполнения программ для различных видов деятельности в рамках программ, и проведена оценка степени удовлетворенности заказчиков путем распространения вопросника. |
This document provides guidelines for debris reduction, developed via consensus within IADC. |
В настоящем документе представлены руководящие принципы уменьшения засорения, разработанные на основе консенсуса в рамках МККМ. |
Destination countries could try to meet the demand for such workers via employment of women entering through family reunification channels. |
Страны назначения могут попытаться удовлетворять спрос на таких работников путем найма женщин, въезжающих в страну в рамках воссоединения семей. |
Other project impacts are increased awareness and capacity via documents produced by the project. |
В числе других итогов выполнения - повышение информированности и потенциала благодаря документам, подготовленных в рамках проекта. |
Another condition for success can be met with targeted interventions via social assistance and public employment programmes. |
Еще одно условие для достижения успеха можно выполнять в рамках целевых мероприятий, включающих оказание социальной помощи и осуществление государственных программ обеспечения занятости. |
Representatives of conference services at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi participated via videoconference. |
В этом заседании в рамках видеоконференции приняли участие представители конференционных служб из отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби. |
Mexico was working closely with middle-income countries to attract and distribute ODA via South-South and triangular cooperation. |
Мексика налаживает тесное взаимодействие со странами со средним уровнем дохода в целях привлечения и распределения ресурсов ОПР по линии сотрудничества в рамках Юг-Юг и в трехсторонних форматах. |
In addition to the texts developed via the working group structure, the Secretariat has undertaken substantial preparation of a text on several occasions. |
В дополнение к текстам, разрабатываемым в рамках структуры рабочих групп, несколько раз существенной подготовкой текста занимался Секретариат. |
The first example highlights a structure in which small producers in Madagascar are connected via an exporter to European supermarket chains. |
Первый пример касается структуры, в рамках которой мелкие производители на Мадагаскаре получают доступ к европейским сетям супермаркетов через экспортера. |
The MoE provides financial support through the Green Project granting programme and via the Environmental Fund. |
МОС предоставляет финансовую поддержку в рамках программы "Зеленый проект", а также через экологический фонд. |
The latter holds for public transport services provided in the framework of a public service contract for guaranteeing basic via bus and rail. |
Это действительно так в случае услуг общественного транспорта, обеспечиваемых в рамках договора перевозок общественным транспортом для гарантирования базовых услуг с использованием автобусного и железнодорожного сообщения. |
Compensation from donors for costs of providing that relief will take place via an additional contribution to the current replenishment. |
Компенсация расходов, связанных с этим облегчением бремени задолженности, будет производиться донорами путем внесения дополнительных взносов в рамках текущего пополнения ресурсов. |
Everyday learning occurs in networks, via mentors and coaches, in projects or with work rotation and training programmes. |
Каждодневное обучение происходит в профессиональных группах, через наставников и инструкторов, в процессе выполнения проектов, при ротации рабочих мест или в рамках профподготовки. |
On this point, it was argued that such records must have remained within military organizations via regulations on handling classified information. |
На этот счет было высказано мнение, что такие журналы должны оставаться в рамках военных организаций в силу правил о работе с засекреченной информацией. |
The interpretation of mandatory negotiation in the defined scope of staff relations via identified Joint Bodies is further justified by the following: |
Толкование обязательных переговоров в определенных рамках взаимоотношений между администрацией и персоналом через соответствующие объединенные органы дополнительно оправдывается следующим: |
Another representative said that emerging challenges pertaining to potential actions under the ozone protection regime, for example on HFCs, could be tackled through additional financing channelled via the Fund. |
Другой представитель заявил, что с возникающими глобальными вызовами, связанными с возможными действиями в рамках режима охраны озонового слоя, например, касающимися ГФУ, можно было бы бороться с помощью дополнительного финансирования по линии Фонда. |
To reduce costs, starting with the 2012 programme, shortlisted candidates no longer travel for the interviews, which are held via teleconference. |
Для сокращения расходов, начиная с 2012 года, в рамках этой программы не предусматриваются поездки кандидатов для проведения собеседований, которые проводятся в режиме телеконференций. |
It should be noted that these mitigation measures were evaluated as part of an evaluation of occupational exposure via the dermal and inhalation routes. |
Следует отметить, что эти меры по смягчению последствий оценивались в рамках оценки профессионального воздействия через кожу и дыхательные пути. |
The objective of the two working groups is to seek regulatory convergence on the global scale via the work in the framework of the 1998 Agreement. |
Цель этих двух рабочих групп является сближение регулятивных положений в глобальных масштабах на основе работы в рамках Соглашения 1998 года. |