Delegations also emphasized the importance of including gender on the agenda of peace negotiations and in post-conflict peacebuilding, noting the exemplary role played by UNIFEM in Afghanistan and via the Trust Fund for Human Security. |
Делегации также подчеркнули важность включения гендерных вопросов в повестку дня мирных переговоров и учета гендерной проблематики в процессе постконфликтного миростроительства, отметив примерную роль ЮНИФЕМ в Афганистане и в рамках Целевого фонда для гуманитарной безопасности. |
However, it is also recognized that this may not be appropriate/feasible in all cases and, therefore, there is flexibility to negotiate a lower rate via the Joint Strategic Planning process. |
Между тем, признается, что не во всех случаях это целесообразно или возможно и поэтому в рамках процесса совместного стратегического планирования предусмотрена возможность гибко подходить к обсуждению более низкой ставки. |
The Government's primary national level route of engagement with the 9 main world faith groups in the UK is via the Faith Communities Consultative Council (FCCC). |
Основной диалог правительства на национальном уровне с девятью ведущими мировыми религиозными группами, находящимися в Соединенном Королевстве, происходит в рамках Консультативного совета религиозных общин (КСРО). |
Health Express achieves this by training local physicians in prevention and treatment of infectious diseases and educating primary and middle-school students on health and hygiene via a traveling caravan that moves from school to school. |
В рамках программы «Health Express» это достигается путем обучения местных врачей профилактике и лечению инфекционных заболеваний и просвещения учеников младших и средних классов о здоровье и гигиене, которое проводит передвижной караван, переезжающий от школы к школе. |
Faced with a threat of pain, disfigurement, loss of function, and serious disability, individuals and families reframe the experience of suffering within their local moral world by remaking meanings, emotions, and values via ethical, religious, and aesthetic activities. |
Сталкиваясь с угрозой боли, физических недостатков, потери функций и серьезной недееспособностью, люди и их семьи повторно переживают опыт страдания в рамках своего локального нравственного мира, переосмысливая цели, эмоции и ценности через этическое, религиозное и эстетическое восприятие. |
Once implemented, phase II will enable departments/offices to view the respective OIOS recommendations online via a web browser and to provide updates on implementation status directly into Issue Track. |
После завершения работ в рамках этапа II департаменты/подразделения получат возможность через интернет-браузер отслеживать свои соответствующие рекомендации УСВН и загружать обновленную информацию о ходе их выполнения непосредственно в систему «Статус вопросов». |
The video of the general debate of the General Assembly at its fifty-second session was Web-cast live on the Internet as a pilot project via the United Nations Web site. |
Видеорепортаж об общих прениях Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии передавался в реальном масштабе времени по Интернету в рамках экспериментального проекта через узел связи Организации Объединенных Наций во "Всемирной паутине". |
In that role, the Division organized a meeting of the Task Team on 19 and 20 May 2008, which was held via teleconference connecting New York with Bangkok, Santiago and Geneva. |
В этом качестве Отдел организовал совещание Целевой группы, проведенное 19 - 20 мая 2008 года в формате телеконференции, в рамках которой представители из Нью-Йорка общались с представителями из Бангкока, Сантьяго и Женевы. |
(b) indication of an emissions increase via correlation of computer input/output information to test-cycle specific emissions. |
Ь) в указании роста объема выбросов посредством определения взаимосвязи входной/выходной компьютерной информации и выбросов, выявленных в рамках испытательного цикла. |
The Committee is further concerned that calls for help and support from children via these "childlines" do not always receive an adequate response owing to the lack of capacity of existing services. |
Комитет также обеспокоен, что просьбы о помощи и поддержке, поступающие от детей по таким "телефонам доверия" не всегда находят должный отклик в связи с отсутствием необходимых возможностей в рамках существующих услуг. |
This is to be achieved via targeted support services focusing on sustainable livelihoods and sustainable development, complemented by support to corporate governance, that are harmonized with the United Nations Resident Coordinator's strategy for the country. |
Для этого будет оказываться целенаправленная поддержка прежде всего в обеспечении на устойчивой основе средств к существованию и устойчивого разви-тия, а также в вопросах совершенствования управления в сфере предпринимательства, в соответствии со стра-новой стратегией в рамках системы координаторов-рези-дентов Организации Объединенных Наций. |
Technical exchanges were also undertaken with the CENTREL countries and the Southern Region UCTE accounting centre in Laufenburg via both a workshop in Ohrid, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and site visits. |
Были организованы технические обмены между странами СЕНТРЕЛ и расчетным центром Южного региона СКППЭ в Лаунфенбурге, в рамках которых было проведено рабочее совещание в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, а также ознакомительные поездки на места. |
Further, courses which lead towards a certificate, diploma or Master's degree in special education are offered via distance teaching through the Trinidad and Tobago Unified Teachers' Association/University of Sheffield. |
Кроме того, курсы, позволяющие получить свидетельство, диплом или степень магистра в области специального обучения, организуются в рамках заочного обучения, организованного Объединенной ассоциацией преподавателей Тринидада и Тобаго/Шеффилдским университетом. |
Distribution of pregnancy control medicine or suggesting methods of creating distance between pregnancies takes place under an action plan called "Immune Tools for Healthy Maternity" via MoPH. |
Распространение медикаментов для предупреждения беременности или информации о методах, позволяющих обеспечить перерыв между беременностями, осуществляется в рамках плана действий Министерства здравоохранения «Методы защиты в интересах здорового материнства». |
Alongside these training programmes, the Government is continuing to promote employment in the informal economy via the PIAASI project and some National Employment Fund programmes. |
В рамках существующих программ правительство проводит курс на содействие занятости в неформальном секторе, используя в этих целях проект ПИААСИ и некоторые программы НФЗ. |
Generally it is expected that inward FATS statistics will be gleaned from business registers and business surveys: data for outward FATS might be collected via Foreign Direct Investment surveys. |
В целом, ожидается, что статистика о входящих потоках ТОЗФ будет собираться из коммерческих регистров и в рамках обследований предприятий. |
Different competition authorities approach exploitative abuses differently: some are more willing to intervene, whereas others believe that intervention via the competition law will, on balance, be harmful. |
Одни в большей степени готовы осуществить вмешательство, а другие считают, что вмешательство в рамках законодательства в области конкуренции в конечном счете будет иметь вредные последствия. |
Usually these activities are run in a decentralized way via the National Employment System, formed by private organizations hired by the State Labour Secretariats in conjunction with other partnerships involving professional education programmes, universities, the "S" System, trade unions and others. |
Как правило, эта деятельность осуществляется на децентрализованной основе в рамках Национальной системы занятости, в которую входят частные организации, подряжаемые государственными трудовыми секретариатами наряду с другими партнерами по линии программ профессиональной технической подготовки, университетского образования, системы "С", профсоюзов и т.д. |
Over 3,500 workers in India and Bangladesh received direct training in 24 factories, while another 15,000 workers were trained via peer-to-peer education as part of the preventing workplace violence project. |
Более 3500 работников в Индии и Бангладеш приняли участие в обучении напрямую на 24 фабриках, а еще 15000 работников прошли подготовку в виде проведения разъяснительной работы на коллегиальной основе в рамках проекта по предотвращению насилия на рабочих местах. |
DigSee provides mobile technologies, web-technologies and renders services for secure access, storage and dissemination of information via corporate networks, mobile networks and Internet network. |
Digsee, Ltd. является партнером Microsoft Corp. по разработке программного обеспечения для карманных компьютеров на платформе Pocket PC в рамках таких программ, как Microsoft Mobile Solutions Partner Program и MS Windows Embedded Partner Program. |
The Judiciary will also continue its association with the BBS, to build upon the ongoing initiative to educate people and create awareness on the basic acts via broadcasts from BBS twice a week. |
Судебные органы также намерены продолжить и расширить свое сотрудничество с компанией "Би-Би-Эс", в рамках которого осуществляются просветительские мероприятия, направленные на повышение осведомленности населения об основных законодательных актах путем подготовки тематических радиопередач, которые транслируются компанией "Би-Би-Эс" два раза в неделю. |
The Training Networks Programme (TNP) 2010/11 embarked on an initiative to provide learning support to the unemployed via the existing structures of networks who support the learning needs of the employed. |
В рамках ПСО на 2010/11 год началось осуществление инициативы по поддержке обучения безработных через действующие сетевые организации, которые обеспечивают удовлетворение потребностей в обучении работающих лиц. |
In response to numerous requests from customers, AS "PrivatBank" extends the campaign as part of which it is possible to make transfers via Privat Online Internet bank free of charge! |
По многочисленным просьбам клиентов AS "PrivatBank" продляет акцию, в рамках которой можно бесплатно осуществлять перечисления посредством Интернет-банка PrivatOnline! |
The decision-making power of the industry and various posts unions resides in the union assembly: decisions are taken by all of the workers of the union in question via a system of direct democracy and consensus. |
Принятие решений в рамках отраслевых и межпропрофессионльных союзов осуществляется на профсоюзных ассамблеях (рабочих собраниях): в принятии решений участвуют все трудящиеся-члены, на основе прямой демократии, консенсусом. |
Japan also greatly welcomed UNIDO's technical assistance in the TICAD exchange, a network geared towards facilitating the exchange of business-related information via information technology, and hoped that it would continue to play an active role in the TICAD process. |
Япония всецело приветствует также тех-ническую поддержку ЮНИДО в рамках биржи ТМКРА-сети, призванной упростить обмен ком-мерческой информацией с помощью информацион-ных технологий, и надеется, что ЮНИДО будет продолжать играть активную роль в деятельности ТМКРА. |