Access to health for migrants was possible in a number of ways: as part of the universal health care in countries of destination, through bilateral or multilateral cooperation between countries, and via special programs for migrants in vulnerable situations. |
Существует несколько способов обеспечения доступа мигрантов к системе здравоохранения: в рамках всеобщей системы здравоохранения в принимающих странах, на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества между странами и с помощью специальных программ для мигрантов в уязвимом положении. |
The Gender Equality Duty has had the potential to be a lever of change, and to drive practice across the public sector, including within the Scottish government, and within the private sector, via public sector procurement. |
Обязанность по обеспечению гендерного равенства имеет потенциал стать рычагом изменений и движущей силой в практической сфере во всем государственном секторе, в том числе в рамках правительства Шотландии, а также во всем частном секторе посредством системы государственных закупок. |
(e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. |
е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
Create awareness among their nationals, particularly women, of available vacancies throughout the United Nations common system via web sites such as Galaxy and WomenWatch and the web sites of United Nations entities |
информирования своих граждан, особенно женщин, об имеющихся в рамках общей системы Организации Объединенных Наций вакансиях с помощью использования таких веб-сайтов, как "Galaxy" и "Women Watch" и веб-сайтов организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Within the framework of the European Union's Common Foreign and Security Policy, the resolutions are transposed via common positions which require further national implementing measures and Council or Commission regulations which are binding in their entirety and directly applicable in all member States of the European Union. |
В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза на основе резолюций формулируются общие позиции, требующие дальнейших мер по осуществлению на национальном уровне и принятия постановлений Совета или Комиссии, которые в полном объеме имеют обязательную силу и прямое действие во всех государствах - членах Европейского союза. |
Iets voor mij?' via a steering group which met three times in total. |
"в рамках рабочей группы, которая провела три заседания. |
Supply management schemes have also been implemented via the establishment of Marketing Boards and "Caisses de Stabilisation". |
Схемы управления предложением применялись также в рамках создания советов по сбыту и стабилизационных фондов. |
However, we have resisted efforts to prenegotiate the treaty via its mandate. |
Однако мы не поддерживаем усилия по проведению предварительных переговоров по договору в рамках его мандата. |
The Netherlands sponsors norm-setting activities via the United Nations, such as the annual French-Netherlands resolutions on violence against women. |
Нидерланды выступают инициатором нормотворческих мероприятий в рамках Организации Объединенных Наций, например ежегодно представляя в соавторстве с Францией резолюции о борьбе с насилием в отношении женщин. |
To share and disseminate information submitted by partnerships on progress, lessons learned and emerging best practices via the website of the mercury programme of the United Nations Environment Programme and other methods of communication, and report on the results of those partnerships; |
с) обеспечивать совместное использование и распространение информации, представленной в рамках партнерских инициатив о достигнутом прогрессе, извлеченных уроках и новых передовых методах, через веб-сайт Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и с помощью других каналов связи и представить доклад о результатах осуществления этих партнерских инициатив; |
Via a signed Memorandum of Understanding between the Slovak Republic and the European Commission, NGOs can participate in international projects within the EU. |
В соответствии с подписанным меморандумом о взаимопонимании между Словацкой Республикой и Европейской комиссией НПО могут принимать участие в международных проектах в рамках ЕС. |
Via a monitor it is assessed to what extent women are reached by these projects (in the context of the temporary Learning and Working incentive scheme). |
Осуществляются мониторинг и оценка эффективности охвата женщин данными проектами (в том числе в рамках предоставления временных пособий, нацеленных на поощрение совмещения работы и учебы). |
Competing platforms are the VIA Nano, AMD Yukon, AMD Nile notebook platform, and graphic chips from the Nvidia GeForce line within the "Nvidia Ion platform". |
Конкурирующие платформы - VIA Nano, AMD Yukon, Nile и графические чипы GeForce от Nvidia в рамках проекта «NVIDIA Ion platform». |
The MONEE project now also produces a public-use database, TransMONEE, which has been widely distributed via the worldwide web. |
В рамках проекта "МОНЕ" в настоящее время также создается доступная для широкой публики база данных "ТрансМОНЕ", содержащаяся в которой информация широко распространяется через "Всемирную паутину". |
The programmes were also distributed through arrangements with partner stations and networks worldwide via satellite, electronic line transfer, short wave or telephone feed. |
Программы также распространялись в рамках соглашений с радиостанциями и сетями партнеров во всем мире через спутниковую, электронную, коротковолновую или телефонную связь. |
BG has subsequently converted the plant to natural gas as part of an integrated project to import natural gas from Scotland to Northern Ireland via a new sub-sea pipeline. |
Впоследствии компания "БГ" перевела эту электростанцию на природный газ, что происходило в рамках комплексного проекта по импорту природного газа из Шотландии в Северную Ирландию с использованием нового морского газопровода. |
Efforts to facilitate the exchange of information regarding technologies used to control NOx are made via professional associations, meetings/conferences and journals, Web sites and listservs. European Community. |
Через профессиональные ассоциации, в рамках совещаний/конференций, а также через средства массовой информации, шёЬ-сайты и серверы рассылки осуществляются усилия по развитию обмена информацией о технологиях, используемых для ограничения выбросов NOx. Европейское сообщество. |
Its senior management should assess if this can be achieved in the current UNOV/UNODC format of the Excom or via a UNODC-dedicated mechanism. |
Его старшее руководство должно определить, можно ли достичь этой цели в существующем формате Исполнительного комитета в рамках ЮНОВ/ЮНОДК или с помощью специального механизма, занимающегося проблемами ЮНОДК. |
As part of the campaign, the Alliance developed, and shared via the campaign website, customizable outreach materials for country specific efforts, which were disseminated via print media, web banners and social media. |
В рамках кампании Альянс разработал и разместил для пользования на веб-сайте кампании информационные материалы, позволяющие производить настройку на мероприятия конкретных стран, которые распространялись через печатные СМИ, веб-баннеры и социальные сети. |
The residents would be able to apply for construction loans via a construction fund established as part of the project. |
Эти жители могли получить займы на строительство из целевого фонда, созданного в рамках проекта. |
The roll out of a Victim Information and Advice (VIA) service as part of the Crown Office and Procurator Fiscal Service, to provide case-specific information to witnesses and victims. |
развертывание службы информирования и консультирования потерпевших в рамках канцелярии прокурора и службы прокуратуры по делам государственной казны для предоставления свидетелям и потерпевшим информации по конкретному делу. |
Mobile services which were largely maritime in the past have now encroached upon land with cellular services and global land-mobile services via fixed satellites, and soon with GMPCS services via low earth orbit satellites. |
Службы подвижной связи, которые раньше были главным образом предназначены для судоходства, теперь появились и на суше: сотовые и глобальные сухопутные службы подвижной связи, которые используют стационарные спутники и вскоре перейдут на использование спутников на низкой околоземной орбите в рамках ГМСЛСС. |
As part of implementing the law on domestic violence, a spot on the topic of eviction of violent offenders from the home was also broadcast via radio. |
В рамках претворения в жизнь закона в отношении бытового насилия по радио транслировалась программа на тему выселения лиц, совершивших насилие. |
In the 2006/07 Budget, the South Australian Government approved the procurement of three new prisons via a Public Private Partnership contract. |
В бюджете на 2006/07 год правительство Южной Австралии запланировало строительство трех новых тюрем в рамках договора о частно-государственном партнерстве. |
Performance upgrade is made via engine management programming. All our projects are tailor made for your specific car and engine. |
Мы не забыли и о бензиновых двигателях, которым предлагаем увеличение мощности в рамках акции с 25% скидкой. |