In massive stars (greater than about 1.5 M☉), the core temperature is above about 1.8×107 K, so hydrogen-to-helium fusion occurs primarily via the CNO cycle. |
В массивных звёздах (массы более 1,5 масс Солнца) температура ядра превышает 1.8×107 K, поэтому реакции преобразования водорода в гелий происходят в рамках CNO-цикла. |
Environment (concerns with regard to ecotoxicity and detection of the substance via a national water monitoring programme in surface water at several occasions, despite limited use in the catchment area under restriction of 30 metre buffer). |
Воздействие на окружающую среду (опасения в отношении экотоксичности и обнаружение вещества в нескольких местах в поверхностных водоемах в рамках национальной программы мониторинга водных ресурсов, несмотря на ограниченное применение на площади стока и наличие 30-метровой буферной зоны). |
A dedicated field support unit built the capacity level for financial management in select regional and country offices, as well as across the organization via cost-effective webinars. |
Специальная группа поддержки отделений на местах занималась развитием потенциала конкретных региональных и страновых отделений в области финансового управления, а также всей Структуры в рамках не требующих значительных затрат веб-семинаров. |
The Review Conference held last May recognized that the measures needed to achieve the objective of universalization should include an exchange of ideas to take into account the concerns of non-States parties to the Agreement via ongoing dialogue. |
На состоявшейся в мае прошлого года Конференции по обзору было признано, что среди мер, необходимых для достижения цели придания Соглашению универсального характера, надлежит предусмотреть обмен идеями, касающимися рассмотрения проблем государств, которые не являются сторонами Соглашения, в рамках постоянного диалога. |
Leviev and Mirilashvili were planning to exit via an IPO for $3 bln, but at the end of March, Durov announced that the social network would not IPO for an undefined period. |
Левиев и Мирилашвили планировали выйти из «ВКонтакте» в рамках IPO при оценке $3 млрд, однако в конце мая Дуров объявил, что соцсеть на неопределённый срок отказывается от выхода на NASDAQ. |
Recapitalisation refers to injecting money into banks so that they can meet their immediate obligations and resume lending, as was done in 2008 in the U.S. via the Troubled Asset Relief Programme. |
Рекапитализация - это предоставление денежных средств банкам для осуществления выплат по обязательствам и дальнейшего предоставления кредитов; в США рекапитализация банков осуществлялась в 2008 г. в рамках программы выкупа проблемных активов. |
Face to Face allows the Prime Minister and all his Ministers to sit in a Town Hall setting and field questions from persons present or via the telephone or internet. |
В рамках программы "Лицом к лицу" Премьер-министр и все министры, находясь в здании мэрии, могут непосредственно общаться с гражданами, пришедшими на прием, или отвечать на вопросы посредством телефона и Интернета. |
The projects were aimed at building the capacity of non-governmental organizations; helping handicapped children and their parents integrate into society; improve coverage of social, political and economic topics by the media; and foster sustainable growth of small business via loans. |
Деятельность в рамках проекта включает подготовку сотрудников неправительственных организаций; оказание социальной и психологической поддержки детям-инвалидам и их семьям; предоставление местным телевизионным станциям оборудования для телевещания. |
Within the framework of the AOC-HYCOS pilot project, training was conducted for the staff of the regional centre in the management of hydrological data transmitted via the Advanced Research and Global Observation Satellite and Meteosat systems. |
В рамках экспериментального проекта АОК-ГИКОС сотрудники регионального центра проходили обучение методам управления гидрологическими данными, передаваемыми через системы спутников ARGOS и Meteosat. |
Within the scope of an agreement with Trimble Nokia has acquired not only the exclusive rights for the use of wireless services via GPS and Galileo, but may licence the use also further. |
В рамках соглашения с Trimble Nokia приобрел не только исключительные права для использования беспроволочных служб через GPS и Галилео, а также дальше может лицензировать использование. |
The viral eukaryogenesis hypothesis depicts a model of eukaryotic evolution in which a virus, similar to a modern pox virus, evolved into a nucleus via gene acquisition from existing bacterial and archaeal species. |
В рамках гипотезы предложена модель эволюции эукариот, в которой вирус, сходный с современным вирусом оспы, развился в клеточное ядро путём включения генов из бактерии и археи-хозяина. |
Under the direct market intervention strategy, the NFA engages in actual grains procurement and distribution, via the NFA Rolling Stores or through accredited retailers at government-set prices, using government buffer and subsidized pricing system. |
В рамках стратегии прямой рыночной интервенции НПС осуществляет поставки и реализацию зерновых культур через автолавки НПС или через аккредитованных розничных продавцов по ценам, устанавливаемым в соответствии с государственной системой буферного субсидирования. |
Within the framework of such programmes, highly significant educational tools, researches and awareness-raising tests were conducted to include gender issues in the educational process via the organization of numerous informational and educational one-day events. |
В рамках этих проектов опробовались различные учебные, исследовательские и просветительские методики, помогающие интегрировать гендерную проблематику в учебный процесс посредством организации различных однодневных информационных и учебных мероприятий. |
Negotiations with external mediators and inside the governing alliance led to a solution, which may be called as "extreme" one: direct citizen involvement via declaration of a constitutional referendum. |
Переговоры, как при участии международных посредников, так и в рамках правящего альянса привели к решению, которое можно назвать «экстремальным»: прямое вовлечение граждан страны через объявление конституционного референдума. |
The raw data (from before being processed into databases of objects) are also available through another Internet server, and first experienced as a 'fly-through' via the NASA World Wind program. |
Необработанные данные (перед этим были обработаны в базы данных объектов) также доступны через другие Интернет-сервера и в рамках программы NASA World Wind. |
In the period from 1.09.08 to 1.03.09 PRAVEX-BANK provides its clients with an opportunity to make use of a super-offer, within the frames of which all the clients who perform money transfers via "Pravex-Telegraph" system get significant discounts for purchasing of precious coins. |
С 1.09.08 по 1.03.09 ПРАВЭКС-БАНК предлагает своим клиентам воспользоваться суперпредложением, в рамках которого все клиенты, осуществившие денежные переводы по системе «Правэкс-Телеграф» получают значительные скидки на покупку драгоценных монет. |
Enomoto made his promotional debut with the Sengoku Raiden Championship in June 2010 against the veteran Sanae Kikuta at Sengoku 13, where he won via submission by using a bulldog choke. |
Дебютировал в турнире Эномото в июне 2010 года против ветерана Санаэ Кикута в рамках Sengoku 13, в котором он одержал победу удушением. |
In order to educate the public, the PHIRM undertakes regular promotional activities via mass media (electronic and print) and its official website (). |
В рамках своей просветительской деятельности ИЗОРМ регулярно проводит ознакомительные мероприятия с использованием печатных и электронных средств массовой информации, а также своего официального веб-сайта (). |
For dynamically delivered products, aspects of the specification could be determined by the Information Consumer at run time, via machine to machine dynamic, as exemplified in the API scenario above. |
Что касается динамических продуктов, те или иные аспекты спецификации могут определяться потребителем информации во время ее просмотра в рамках интерфейса машина-машина, свидетельством чему может служить упоминавшийся выше сценарий ИПП. |
In many developing countries, private participation via public-private partnerships has provided a good solution with regard to relieving Governments of financial and institutional constraints in building transport infrastructure capacity. |
Во многих развивающихся странах участие частного сектора в рамках партнерства между государством и частными секторами стало действенным решением, освобождающим правительства от финансового и институционального бремени в развитии транспортной инфраструктуры. |
The defeat was controversial, by Tsuyoshi Kohsaka at the King of Kings 2000 Block B event on 22 December 2000, via doctor stoppage due to a cut 17 seconds into the fight. |
Поражение было получено при спорных обстоятельствах: 22 декабря 2000 года в рамках турнира «King of Kings 2000 Block B» Косака нанёс Фёдору рассечение запрещённым ударом локтя, и уже на 17-й секунде поединка врачи были вынуждены остановить бой. |
The incumbents of the proposed new Human Resources Policy Officer posts would engage in extensive consultations with administrative officials from OHRM, DPKO and peacekeeping missions via meetings and/or working groups and would be supported by one General Service staff member. |
Сотрудники по вопросам кадровой политики на новых должностях класса С-4 и С-3 участвовали бы в проведении обстоятельных консультаций с административными должностными лицами из УЛР, ДОПМ и миротворческих миссий в рамках совещаний и/или рабочих групп. |
Many of these legal tussles, however, have already been solved either out of court or via collaborative deals seeking to make the new applications "legal". |
В то же время многие из этих юридических схваток уже урегулированы либо во внесудебном порядке, либо в рамках партнерских сделок, направленных на обеспечение законного статуса новых приложений. |
The same provisional measure required that wages and other workplace conditions be set and reviewed on the respective "base-dates" of each professional category, once a year, via freely conducted collective bargaining. |
То же самое постановление предусматривало определение и пересмотр размера заработной платы и других условий труда на основе соответствующих "базовых данных" по каждой профессиональной категории один раз в год в рамках свободных переговоров о заключении коллективного трудового соглашения. |
This Provisional Measure states that wages and other conditioning factors in the workplace will be set and re-examined once a year, on a specific "basedate", via free collective bargaining. |
В этом постановлении отмечается, что заработная плата и другие факторы, определяющие условия труда, будут определяться и пересматриваться один раз в год на основе конкретных "базовых данных" в рамках свободных переговоров в связи с заключением коллективного договора. |