The survey focuses on payment method, size and type of business participated in B2B and B2C, as well as the value and volume of transaction via the payment gateway systems. |
Основное внимание в рамках данного обследования уделяется методам платежа, размеру и типу предприятий, участвующих в В2В и В2С, а также стоимости и объемам сделок, осуществляемых через платежные шлюзовые системы. |
The experts group also initiated contacts with the African Commission on Human and Peoples' Rights secretariat and its mechanisms; the Special Rapporteur on refugees and displaced persons in Africa communicated with the experts group via audio-conference on 27 April. |
Группа экспертов также установила контакты с секретариатом Африканской комиссии по правам человека и народов и с ее механизмами; 27 апреля Специальный докладчик по вопросу о беженцах и перемещенных лицах в Африке общался с группой экспертов в рамках телеконференции. |
Under current arrangements, debt-service burdens are imperfectly offset via new loans, grants, rescheduling and outright arrears. |
в рамках нынешних механизмов обслуживание задолженности неадекватным образом компенсируется за счет новых займов, субсидий, пересмотра сроков выплаты задолженности и за счет неуплаты самой задолженности. |
Within the framework of the General Agreement on Trade in Services, particular efforts should be made to liberalize sectors and modes of supply of interest to developing countries, including the supply of services via the temporary movement of people. |
В рамках Генерального соглашения по торговле услугами необходимо предпринять особые усилия для либерализации секторов и порядка предложения, представляющих интерес для развивающихся стран, включая предложение услуг путем временной миграции. |
Achieving this capability within the Census Bureau, and with other public agencies via collaborative efforts with government agencies and the research community will require among other things, the resolution of issues related to definitions of concepts, geography, reference periods, and disclosure avoidance. |
Выполнение этой задачи в рамках Бюро переписей, а также на уровне других государственных агентств на основе совместных усилий с правительственными органами и исследователями потребует, в частности, решения вопросов, связанных с определениями концепций, географических уровней, отчетных периодов и недопущением несанкционированного доступа к данным. |
Eighth paragraph, replace the second sentence by EMEP, via its technical centres and in cooperation with the Working Group on Strategies and Review, the Working Group on Effects and other subsidiary bodies under the Convention, is well placed to do this. |
Второе предложение восьмого абзаца заменить следующим предложением: "Через свои технические центры ЕМЕП в сотрудничестве с Рабочей группой по стратегиям и обзору, Рабочей группой по воздействию и другими вспомогательными органами в рамках Конвенции вполне может решить эти задачи". |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. |
Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |
The representative of UNEP to the thirty-eighth meeting of the Committee had reported that UNEP was at the time of that meeting preparing the documents that would allow disbursements under the project to commence shortly thereafter via subcontracts. |
Представитель ЮНЕП на тридцать восьмом совещании Комитета сообщил о том, что на момент проведения этого совещания ЮНЕП готовились документы, которые позволят вскоре начать выделение через субконтракты соответствующих средств в рамках этого проекта. |
Thus, in the basic two-tier hierarchy, the bankers or brokers share directly and proportionately in the rights embodied in or evidenced by the global share and the customers share indirectly in those rights via their intermediaries. |
Таким образом, в рамках базовой двухуровневой иерархической структуры банкиры или брокеры прямо и пропорционально совместно наделяются правами, воплощенными в глобальной акции или подтверждаемыми ею, а клиенты имеют косвенную долю в этих правах через своих посредников. |
The rules and regulations stipulated below must be implemented in all medical support matters within the Department of Peacekeeping Operations, including in procurement via the following: |
В рамках Департамента операций по поддержанию мира во всех вопросах, связанных с медицинским обеспечением и закупками, должны применяться следующие правила и положения: |
The preliminary outcome, although not yet officially endorsed by ITU, gives the following definition: "Open Standards" are standards made available to the general public and are developed and maintained via a collaborative and consensus driven process. |
По предварительной версии, которая, впрочем, пока официально не одобрена МСЭ, определение является следующим: "Открытые стандарты" представляют собой стандарты, которые доступны широкой общественности и разрабатываются и поддерживаются в рамках процесса взаимодействия и достижения консенсуса. |
Though they may provide comments on supervisor performance via e-PAS, staff report that a response is not elicited from the supervisor or the supervisor's first reporting officer. |
Хотя в рамках ЭССА сотрудники и могут высказывать замечания по работе руководителя, они говорят о том, что их мнения непосредственным или вышестоящим руководителями не запрашиваются. |
For example, the Ocean Security Initiative has developed projects on a marine electronic highway for the Northern Sea Route, and assessment of risks associated with increased maritime transportation of oil and natural gas via the Arctic Bridge and Northern Sea Route. |
Например, в рамках Инициативы безопасности океанов разработаны проекты создания морской электронной магистрали для маршрута по Северному морю и оценки рисков, связанных с повышением интенсивности морских перевозок нефти и природного газа по арктическому пути и маршруту Северного моря. |
The stated objective of the Law on equal wages for women and men is to eliminate remuneration discrepancies within 5 years through "negotiations in the professions and in enterprises" via trade unions and sectoral collective bargaining. |
Объявленная цель Закона о равенстве оплаты труда женщин и мужчин заключается в ликвидации в течение пяти лет разницы в вознаграждении на основе «переговоров в рамках отдельных специальностей и предприятий» при участии профсоюзов и посредством проведения коллективных переговоров по секторам. |
Within the framework of efforts to help countries draft and/or review their competition legislation, assistance was provided to Botswana with the preparation of a Competition Bill via a consultative meeting for stakeholders that took place from 1 to 3 March. |
В рамках усилий по оказанию помощи странам в разработке и/или пересмотре их законов о конкуренции Ботсвана получила содействие в подготовке проекта закона о конкуренции на консультативном совещании заинтересованных сторон, проходившем с 1 по 3 марта. |
Optimally, charges for specific services can be used to fund the competition agency to insulate it from political interference via the budget process; |
Оптимальным является финансирование его деятельности за счет платы, взимаемой за отдельные виды услуг; это позволяет оградить его от политического вмешательства в рамках бюджетного процесса; |
It described the strategy used by many developing countries to facilitate local technological learning via international collaboration, as well as gave examples from Asia and Africa of developing country space agencies hiring foreign companies to build a satellite and to train local engineers. |
В нем была описана применяемая во многих развивающихся странах стратегия освоения местными специалистами технологических знаний в рамках международного сотрудничества, а также приведены примеры создания космических агентств в странах Азии и Африки путем привлечения иностранных компаний для создания спутника и обучения местных инженеров. |
Pursuant to the ratification of the salient human rights treaties, Sri Lanka has given internal effect to the international treaties via enabling domestic legislation, to ensure the protection of sacrosanct human rights within its jurisdiction through effective implementation of the conventions. |
Ратифицировав важные договоры о правах человека, Шри-Ланка придала международным договорам силу в рамках внутренней правовой системы, приняв внутренние правоприменительные акты с целью обеспечить защиту незыблемых прав человека в пределах своей юрисдикции через эффективное выполнение конвенций. |
After ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, it had set out to ensure that those rights were accessible to every Australian with a disability via a national strategy to address barriers to equality and fundamental reform of disability care and support. |
После ратификации Конвенции о правах инвалидов Австралия приступила к работе, чтобы сделать эти права доступными для каждого австралийского инвалида, в рамках национальной стратегии по устранению барьеров на пути к достижению равенства и коренной реформы систем по оказанию помощи и поддержки инвалидам. |
However, the Supreme Court and the Constitutional Court did not address the case from that perspective, merely pointing out that the matter was one of ordinary legality that needed to be tried via an ordinary remedy. |
Вместе с тем Верховный суд и Конституционный суд не рассмотрели дело с этой точки зрения, ограничившись указанием на то, что вопрос касается всего лишь обычной правомочности акта, которая должна определяться также в рамках обычной процедуры обжалования. |
Furthermore, the Region, via the regional coordination for the struggle against violence, has participated since 2002 in the coordination of the federal plan of the struggle against conjugal violence. |
Кроме того, с 2002 года регион участвует, в рамках региональной координации борьбы с насилием, в координации федерального плана борьбы с насилием в семье. |
The training is delivered via the higher education programmes and the specialized courses which these persons attend and the comprehensive and in-depth instruction on laws and supplementary instruments offered at the Higher Institute of the Judiciary. |
Это обучение проводится в рамках высшего образования и включает в себя специализированные курсы, посещаемые этими лицами, а также предусматривает всеобъемлющее углубленное изучение законов и сопутствующих механизмов в Высшем институте судей. |
The Police and Family Service Centres are linked to other assistance services, such as medical and psychological services, via the Family Violence and Child Protection networking systems. |
Полиция и центры семейного обслуживания связаны с другими службами по оказанию помощи, например службами по оказанию медицинской и психологической помощи, в рамках сетевых систем борьбы с насилием в семье и защиты детей. |
(b) Direct technical assistance via regional training events in Togo, Benin, Uganda, Ecuador, Zimbabwe and South Africa, provided through the CDM regional collaboration centres (RCCs); |
Ь) прямую техническую помощь в рамках региональных учебных мероприятий в Того, Бенине, Уганде, Эквадоре, Зимбабве и Южной Африке, которая предоставлялась по линии региональных центров взаимодействия (РЦВ) МЧР; |
Capacity building for chemicals management under the Bank takes place within larger projects and programs in related sectors; through analytical and advisory assistance; and via chemicals-based projects funded through trust funds, global partnerships and international environmental financial mechanisms. |
Повышение потенциала в области управления химическими веществами при содействии Банка осуществляется в рамках больших проектов и программ в соответствующих секторах; через аналитическую и консультативную помощь и через проекты в сфере химических веществ, финансируемые через трастовые фонды, глобальные партнерства и международные экологические финансовые механизмы. |