| facilitate information exchange via the SAICM Clearing-house services; | содействовать обмену информацией в рамках услуг, предоставляемых Информационным центром СПМРХВ; |
| Parties are empowered by Article 4 of the Basel Convention unilaterally to establish import prohibitions via their domestic legislation. | Согласно статье 4 Базельской конвенции Стороны могут в одностороннем порядке установить запрет на импорт в рамках своего внутреннего законодательства. |
| This spreading is not always well understood by UNODC staff as shown by multiple comments expressed via the survey. | Такое расширение не всегда находит должное понимание среди сотрудников ЮНОДК, о чем свидетельствуют многочисленные замечания, высказанные в рамках опроса. |
| As part of its procedures, the Plenary may reach decisions via an inter-sessional approval process. | В контексте своих процедур Пленарная сессия может принимать решения в рамках процесса межсессионного одобрения. |
| Implementation of this approach is via adoption of the German Act to Fight International Terrorism and a supplementary act. | Этот подход реализуется в рамках Закона о борьбе с международным терроризмом и вспомогательного законодательства. |
| Organisms in waters might also be exposed to metals via their diet. | Водные организмы могут быть также подвержены воздействию металлов в рамках их пищевого режима. |
| As at 1 October 2007, 4,599 have reconciled via the programme. | По состоянию на 1 октября 2007 года в рамках этой программы 4599 человек прошли процедуры примирения. |
| As at 1 January 2008, nearly 5,000 people were reconciled via the programme. | По состоянию на 1 января 2008 года процедуру примирения в рамках этой программы прошли почти 5000 человек. |
| The capital used to be provided by central government and the municipalities via a guarantee construction known as the 'municipal guarantee'. | Ранее эти средства предоставлялись центральным правительством и муниципалитетами в рамках механизма так называемой "муниципальной гарантии". |
| Over the past few years, the structure of the report has been provisionally discussed with representatives of the public (mainly via the Public Council at the Ministry). | В последние несколько лет структура доклада предварительно обсуждалась с представителями общественности (главным образом в рамках общественного совета Министерства). |
| Additionally, UNCTAD has strengthened its relations with the national economy and finance ministries via the ongoing advisory services, capacity-building and trainings that it provides. | Помимо этого, ЮНКТАД укрепляла свои отношения с министерствами национальной экономики и финансов в рамках текущей деятельности по оказанию консультативных услуг, развитию потенциала и подготовке кадров. |
| Third, he highlighted a good practice in Canada whereby indigenous peoples and governments worked in partnership to address natural disaster risk reduction via the country's Emergency Management Agency. | В-третьих, он особо отметил существующую в Канаде надлежащую практику, в соответствии с которой коренные народы и органы власти работают совместно по решению вопросов по уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках Агентства по чрезвычайным ситуациям страны. |
| Civil society also plays an important role through cooperative housing associations, which provide housing units and land for their members via the legal facilities available to associations of this kind. | Гражданское общество также играет важную роль благодаря ассоциациям по кооперативному строительству, которые предоставляют своим членам жилищные единицы и землю в рамках правовых льгот, предусмотренных для ассоциаций такого рода. |
| The policy of reparation has also been pursued via the award of pensions and through health, education and other programmes. | Кроме того, меры по предоставлению возмещения были продолжены, в частности, в рамках выплаты пенсий и программы медицинского обслуживания и образования. |
| We hope that it will lead to a political solution to the current conflict via a peace process led by the Afghan authorities that will unite all sectors of Afghan society. | Мы надеемся, что это приведет к политическому урегулированию нынешнего конфликта в рамках возглавляемого афганскими властями мирного процесса, который объединит все слои афганского общества. |
| If household help is employed for childcare, the cost may however be taken into account via the above-mentioned new regulation. | Однако если для ухода за детьми нанимают домашний персонал, то соответствующие расходы могут учитываются здесь в рамках вышеуказанного нового положения. |
| That notification is done via the European Union risk information system. | Такое уведомление направляется через действующую в рамках Европейского союза систему распространения информации о рисках. |
| Payments via licences and royalties are unusual within an enterprise group. | Как правило, в рамках отдельной компании не производятся платежи за право пользования лицензиями или роялти. |
| Providing aid via multilateral organizations is rightly seen as reducing the politicization and commercialization of development cooperation. | Предоставление внешней помощи через многосторонние организации по праву считается средством уменьшения политизации и коммерциализации в рамках процесса сотрудничества в целях развития. |
| The contracts of some consultants were terminated via a settlement process. | С некоторыми консультантами контракты были расторгнуты в рамках процесса урегулирования споров. |
| One of the project's major achievements was the higher level of reporting of harassment cases in the anti-harassment committees and via a telephone helpline. | Одним из основных достижений в рамках проекта было увеличение числа сообщений о случаях домогательств в комитеты по борьбе с домогательствами, а также с помощью телефона доверия. |
| Primary schools receive these via a pupil weighting system, while secondary schools do so under special arrangements for extra funding for ethnic minority pupils. | Начальные школы получают их по линии системы весовых коэффициентов, а средние школы - в рамках специальных механизмов выделения дополнительных средств для учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| He pointed to a harmonization of cost recovery practices system-wide via the UNDG High-level Committee on Management. | Он сослался на согласование практики возмещения расходов в рамках всей системы через Комитет высокого уровня по вопросам управления ГООНВР. |
| The completion of mandates in Sierra Leone and Timor-Leste was followed by integrated support to sustain peacekeeping achievements via downsized missions. | После завершения выполнения мандатов в Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти принимались меры по оказанию комплексной поддержки для сохранения достигнутых миротворцами результатов на основе усилий в рамках миссий сокращенного численного состава. |
| Important input from experts from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 may be managed via corresponding members. | Важный вклад экспертов, представляющих Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, может быть реализован посредством членов, работающих дистанционно. |