| Countries should note that information collected via the matrix method may be only practicable for those adopting a traditional, questionnaire-based census. | Странам следует учитывать, что сбор информации с помощью матричного метода возможен только в рамках традиционной переписи с использованием вопросника. |
| Accounting - Co-ordination of accounting work will be continued via the Accounting Focal Point (within Eurostat) and via the Accounting Task Force (with Member States). | Будет продолжена координация работы в области учета с помощью Координационного центра по вопросам учета (в рамках Евростата) и Целевой группы по учету (с участием государств-членов). |
| Hence it consulted extensively - through meetings, workshops, focus groups and via its web site. | Поэтому она провела широкие консультации в рамках совместных совещаний, практикумов, целевых групп и на своем веб-сайте. |
| The Committee welcomes the awareness-raising campaigns that have been conducted for the public, e.g. via the radio and directly aimed at children, e.g. via schools as part of the National Action Plan. | Комитет приветствует проведение в рамках Национального плана действий ориентированных на общественность кампаний по повышению информированности, например по радио, и непосредственно адресованных детям, например в школах. |
| Information concerning the Equality Plan is distributed in connection with personnel training and via information on the Defence Forces' intranet. | Информация об этом плане по обеспечению равенства распространяется в рамках учебной подготовки сотрудников и по каналам сети Интранет вооруженных сил. |
| The Board noted that UNRWA had provided, via the payroll, for anticipated retirement and separation benefits in the budget for each biennium. | Комиссия отметила, что БАПОР в бюджете на каждый двухгодичный период в рамках фонда заработной платы предусматривало выплату пособий в связи с досрочным выходом на пенсию и прекращением службы. |
| With regard to corrective action upon failure to comply), the United Kingdom indicated that any fraud would be dealt with via the normal investigative and prosecution route. | Касаясь корректировки при несоблюдении требований), Соединенное Королевство указало, что любое мошенничество должно рассматриваться в рамках проведения обычного расследования и преследования виновных. |
| In particular, the inspectors must talk with patients to ascertain whether the patient wishes to challenge their detention via the process set out in the Act. | В частности, инспекторы должны беседовать с пациентами, с тем чтобы выяснить, не желают ли они оспорить свое содержание под стражей в рамках процесса, указываемого в этом Законе. |
| the encouragement of TNCs to create supplier links via targeted investment policies. | поощрение ТНК к установлению связей с поставщиками в рамках целенаправленной инвестиционной политики. |
| The international community could provide valuable assistance, via the Congo Basin initiative, as well as by involving reputable non-governmental organizations in the monitoring of logging activities. | Международное сообщество могло бы оказать ценную помощь в рамках инициативы по освоению ресурсов бассейна реки Конго, а также путем привлечения авторитетных неправительственных организаций к наблюдению за лесозаготовительной деятельностью. |
| UNCTAD should also focus on strengthening productive capacities, SMEs' market access, and training of entrepreneurs for example via the Empretec programme. | Кроме того, ЮНКТАД должна уделять внимание укреплению производственного потенциала, обеспечению доступа к рынкам для малых и средних предприятий и развитию предпринимательских навыков, в том числе в рамках программы "Эмпретек". |
| The representative of Nepal affirmed his country's commitment to address the issues stemming from the conflict via the two commissions on truth and reconciliation. | Представитель Непала заявил, что его страна намерена решать порожденные конфликтом проблемы в рамках двух комиссий по установлению истины и примирению. |
| A useful beginning has certainly been made through the revitalization exercise undertaken so far, via implementation of many of the provisions of resolutions already adopted on this subject. | Полезные начинания, безусловно, были реализованы в рамках шагов по активизации работы, предпринятых к настоящему моменту посредством выполнения многих положений ранее принятых резолюций по этому вопросу. |
| The degree of quality on coherence can be assessed via a programme of certification and validation of the census information as compared to corresponding information from surveys and administrative sources. | Степень качества по критерию непротиворечивости может быть установлена с помощью программы сертификации и проверки достоверности переписной информации в сопоставлении с соответствующей информацией, полученной в рамках обследований и из административных источников. |
| The content of the ICT Programme itself is approved and monitored by SCIT and via the wider organizational programme and budget process. | Содержание самой программы по ИКТ утверждается и контролируется ПКИТ в рамках более широкого организационного программного и бюджетного процесса. |
| Governance is via the Netaid Foundation, a United States-based non-profit organization that manages the partnerships and oversees the quality and integrity of the activities implemented through the alliances. | Управление осуществляется через Фонд «Нетэйд», базирующуюся в Соединенных Штатах некоммерческую организацию, которая регулирует развитие партнерских отношений и следит за качеством и последовательностью мероприятий, проводимых в рамках этих совместных инициатив. |
| In 1995, the Government had initiated a long-distance learning project through which lessons were transmitted via satellite to over 3,000 schools throughout the country, including in remote rural areas. | В 1995 году правительство приступило к реализации проекта дистанционного обучения, в рамках которого учебные задания передаются через спутник более чем в трех тысячах школ во всех районах страны, включая отдаленные сельские районы. |
| There are extensive opportunities throughout the United Nations IT community, via task forces and committees, where status reports and future planning are also shared more formally. | Существуют широкие возможности для более официального обмена сообщениями о положении дел и будущими планами в рамках органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой ИТ, например через целевые группы и комитеты. |
| Expansion of online training and distance learning via videoconferencing is making training available to larger numbers of staff throughout the Secretariat. | В результате расширения профессиональной подготовки в онлайновом режиме и дистанционного обучения на основе организации видеоконференций представляется возможным охватить профессиональной подготовкой большее число сотрудников в рамках всего Секретариата. |
| Under the first, objectives are pursued through the establishment of contracts outsourcing service provision, often via tenders or PPPs. | В первом случае поставленные задачи решаются посредством заключения подрядных договоров на предоставление услуг, зачастую на конкурсной основе или в рамках ГЧП. |
| The right to vote is guaranteed and exercised particularly via the formation of free political parties and the unrestricted conduct of activities within these parties. | Это право на борьбу за голоса избирателей гарантируется и осуществляется, в частности, путем образования свободных политических партий и свободного ведения деятельности в рамках этих партий. |
| As part of its policy, the Government has pledged to provide quality affordable housing to all citizens of the Maldives via a housing scheme. | В рамках своей политики правительство обязалось предоставлять качественное и приемлемое с экономической точки зрения жилье всем гражданам Мальдивских островов за счет программы жилищного строительства. |
| As part of her Government's efforts to help support low-income students, it provided free lectures to help prepare for college entrance examinations via the public educational broadcasting system. | В рамках усилий по оказанию поддержки малоимущим учащимся правительство Кореи организует бесплатные лекции, с тем чтобы помочь им подготовиться к вступительным экзаменам в колледжи, с использованием системы общественного общеобразовательного вещания. |
| 287 women were given support under the "Rural Social Support Project" via the Agricultural Development Cooperatives which are constituted by women only. | В рамках Проекта социальной поддержки сельских районов 287 женщин получили помощь от кооперативов сельскохозяйственного развития, объединяющих исключительно женщин. |
| She added that staff feedback on content and facilitation comes via face-to-face workshops, online training and case studies. | Она добавила, что мнения персонала о содержании и характере и эффективности обучения выясняются в рамках таких мероприятий, как проведение очных семинаров, обучения в онлайновом режиме и проведение тематических обследований. |