On the initiative of the Government, cooperation with Japan was established in 2003, with the aim of advancing knowledge and technology transfer via applicable projects. |
По инициативе правительства сотрудничество с Японией было налажено в 2003 году с целью углубления знаний и содействия передаче технологии в рамках прикладных проектов. |
Between 2006 and 2008, 60 women have had the opportunity to explore non-traditional trades via this initiative; |
В 2006 - 2008 годах в рамках этой инициативы 60 женщин получили возможность освоить нетрадиционные специальности; |
The concept of human rights should be addressed via a consensual approach based on the principle of sovereign equality among States, which had been established when the United Nations was founded and was clearly enshrined in its Charter. |
Концепция прав человека должна рассматриваться в рамках согласованного подхода, основанного на принципе суверенного равенства между государствами, который был принят при создании Организация Объединенных Наций и однозначно закреплен в ее Уставе. |
These proposals are being discussed in a comprehensive community context via a series of seminars, conferences and workshops in which civil society, the National Council for Disability and relevant government departments all participate. |
Эти предложения являются предметом широких общественных дискуссий, проходящих в рамках семинаров, конференций и симпозиумов с участием представителей гражданского общества, Национального совета по вопросам инвалидности и соответствующих правительственных учреждений. |
On timely implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Committee will continue to work within the change management architecture, such as via training of staff. |
После своевременного внедрения системы Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) Комитет продолжит работать в рамках системы управления изменениями, предполагающей, в частности, повышение квалификации сотрудников. |
Its activist physicians and medical students keep the issue in the minds of the public and policymakers via media interviews. |
Действующие в рамках организации врачи и студенты-медики информируют общественность и сотрудников директивных органов по этому вопросу на основе интервью в средствах массовой информации. |
(c) Regularly attend the meetings scheduled via teleconference or in person; |
с) регулярно участвовать в запланированных совещаниях в рамках телеконференций или лично; |
The main focus of monetary policy has been the control of inflation via adjustments in the short-term interest rate by national central banks. |
В рамках реализации кредитно-денежной политики основное внимание уделяется борьбе с инфляцией путем осуществления национальными центральными банками корректировки процентной ставки по краткосрочным кредитам. |
In addition, important efficiencies come from using a common approach by many institutions for many users, for example, exchanges with several international organisations and availability via websites. |
Кроме того, значительный прирост эффективности обеспечивается за счет использования общего подхода многими учреждениями для многих пользователей, например в рамках обмена данными с несколькими международными организациями и при обеспечении доступности данных путем их размещения на веб-сайтах. |
Reviews in the Field highlighted that procurement processes in 13 operations were not fully compliant with existing rules and procedures, whether directly undertaken by UNHCR, or via implementing partners. |
Проверки в секторе операций на местах позволили выявить тот факт, что процедуры материально-технического обеспечения в рамках 13 операций неполностью соответствовали действующим правилам и процедурам, причем речь шла как об операциях, выполняемых непосредственно силами УВКБ, так и при участии партнеров по осуществлению. |
The Committee welcomes the State party's initiatives to raise awareness about the Optional Protocol through the 2009 national campaign carried out via digital mobile cinema in areas where children are at high risk of being trafficked. |
Комитет приветствует инициативы государства-участника в области проведения просветительской работы по Факультативному протоколу в рамках национальной кампании 2009 года с использованием передвижных цифровых киноустановок в тех районах, где дети подвергаются серьезному риску контрабандной перевозки. |
For the 2013 filing cycle, the programme handled some 26,000 e-mails and a smaller number of communications via telephone, mail or office visits. |
В рамках отчетного цикла 2013 года сотрудники программы обработали около 26000 электронных сообщений и меньшее число сообщений, полученных по телефону, по почте или непосредственно от посетителей. |
BDE-209 is also found in biota, sometimes at high levels, where it along with other PBDEs bioaccumulates and biomagnifies via the food chain (see Sections 2.2.4, 2.3.1. and 2.3.2). |
БДЭ-209 также обнаружен в биоте, иногда в высоких концентрациях; при этом вместе с другими ПБДЭ он подвержен биоаккумуляции и биоусилению в рамках пищевой цепи (см. разделы 2.2.4, 2.3.1. и 2.3.2). |
The newest models of cooperation via networks went beyond traditional government actors; instead, today's most successful networks were increasingly adapting distinct forms of governance, with the aim of linking different types of public and private actors within and across organizational and national boundaries. |
Новейшие модели сетевого сотрудничества не ограничиваются традиционными правительственными субъектами; напротив, самые успешные современные сети все больше используют различные формы управления с целью наладить связи между различными типами государственных и частных субъектов как в рамках организационных и национальных границ, так и за их пределами. |
Within the framework of the competition, awards were given for a system that collates communication resources into a network, a prognostic algorithm project for determining the surgical treatment of patients with heart defects and a programme for processing and transmitting video via mobile phones. |
В рамках этого соревнования награды получили система подборки коммуникационных ресурсов для формирования сети, проект создания прогностического алгоритма для определения методов хирургического лечения больных с пороком сердца и программа обработки и передачи видеоматериалов через мобильные телефоны. |
Relevant information will be generated by the substantive programmes and disseminated through the GM Communication Programme via all communication channels, including UNCCD websites, social media platforms, publications and enhanced communication partnerships. |
Соответствующая информация будет подготавливаться в рамках основных программ и распространяться через программу ГМ по коммуникации с использованием всех коммуникационных каналов, включая веб-сайты КБОООН, платформы социальных сетей, публикации и расширенные коммуникационные партнерства. |
The Ministry of Education, Youth and Sports promotes the teaching of the Romani language via a grant programme which supports education in the languages of national minorities and multicultural education. |
Министерство по делам образования, молодежи и спорта содействует преподаванию цыганского языка посредством реализации программы субсидий, в рамках которой поддерживается обучение на языках национальных меньшинств, а также мультикультурное образование. |
These existing home-grown systems can be strengthened and used as opportunities for real engagement with the community where community development and policy related issues can be discussed via appropriate feedback mechanisms. |
Эти существующие собственные системы можно укрепить и использовать в качестве возможностей для реального диалога с общинами, в рамках которого можно обсудить вопросы развития общин и политики через соответствующие механизмы обратной связи. |
The document was prepared by ECE and UNEP in consultation with a number of partners via the Regional Coordination Mechanism, as well as with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Environment Agency (EEA). |
Документ был подготовлен ЕЭК и ЮНЕП в рамках консультаций с целым рядом партнеров через региональный координационный механизм, а также с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
One key audience is schoolchildren and other learners, which is reached either through specific campaigns (Belarus, Romania) or via the integration of ESD in formal, non-formal and informal education. |
Одной из важнейших аудиторий являются школьники и другие учащиеся, с которыми работают либо в рамках специальных кампаний (Беларусь, Румыния), либо через интеграцию ОУР в системы формального, полуформального и неформального образования. |
If, for example, the Business Process is related to the collection of data, there will be an Information Provider who agrees to provide the statistical organisation with data (via a Provision Agreement). |
Например, если производственный процесс связан со сбором данных, должен существовать поставщик информации, который согласен снабжать ею статистическую организацию (в рамках соглашения об оказании услуг). |
Support and application development of Inspira are ongoing via significant Inspira deliveries as follows: |
Оказание помощи и разработка прикладных программ системы «Инспира» в рамках следующих важных мероприятий по внедрению «Инспиры»: |
A great number of non-governmental organizations give significant legal aid to women through different forms of education via workshops, as well as by working with women within the framework of centers formed for the providing of legal assistance. |
Большое число неправительственных организаций оказывают женщинам существенную юридическую помощь посредством различных форм просвещения в рамках работы семинаров, а также работая с женщинами в центрах, специально созданных для оказания юридической помощи. |
A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. |
Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами. |
Even at this late date, even after countless civilian deaths and a long record of broken promises, UNITA can re-engage in the peace process by accepting the binding obligations it voluntarily incurred via the Lusaka Protocol. |
Даже на этом позднем этапе, после бесчисленных жертв со стороны гражданского населения и длинного списка невыполненных обещаний, УНИТА может вновь присоединиться к мирному процессу, взяв на себя обязательства, с которыми он добровольно согласился в рамках Лусакского протокола. |