On August 10, 2016, a second song, "Haunting, Haunted, Haunts" was released via the Adult Swim Singles Program 2016. |
10 августа 2016 года в рамках Adult Swim Singles Program 2016 была выпущена вторая песня «Haunting, Haunted, Haunts». |
The sale of labour on local markets or via migration circuits is widespread and is one of the most common strategies used to earn a cash supplement. |
Продажа рабочей силы на местных рынках или в рамках миграционных потоков является общепринятой практикой и одной из наиболее распространенных стратегий, направленных на получение дополнительных финансовых средств. |
Schools are well placed not only to reach their personnel and students through formal education, but also the wider community via outreach activities. |
Школа располагает хорошими возможностями для работы не только со своим персоналом и учащимися в рамках формального образования, но и с более широкими слоями населения в рамках мероприятий по охвату населения. |
While the SLFS also inquires about 'country of birth' and 'citizenship' of the respondents, these variables are added to the structural survey dataset from population registers via the unique person identifier. |
Хотя в рамках ШОРС задаются также вопросы о "стране рождения" и "гражданстве" респондентов, эти переменные добавляются в набор данных структурного обследования из регистров населения с помощью индивидуального идентификатора лица. |
In parallel, Ministry of Internal Affairs actively cooperates with the local NGOs and international community and with joint efforts over 1770 practicing police officers were trained in 2010-2011 via specialized trainings in different regions of Georgia. |
Параллельно с этим Министерство внутренних дел активно сотрудничает с местными НПО и международным сообществом, и в рамках совместных мероприятий в 2010-2011 годах специализированную подготовку в различных регионах Грузии прошли свыше 1770 действующих сотрудников полиции. |
Bolivia receives technical assistance from the European Union, via the Andean Community, under the Competition Project, which is focused on harmonizing competition rules in the Andean region. |
Боливия получает техническую помощь Европейского союза через Андское сообщество в рамках проекта "КОНКУРЕНЦИЯ", цель которого заключается в согласовании правил конкуренции в андском регионе. |
It was revealed here that women have much better chances than men to become integrated into the first labour market in the long term via the socially acceptable commercial provision of labour. |
В ходе кампании обнаружилось, что женщины обладают гораздо большими, чем мужчины, шансами попасть в долгосрочной перспективе на первичный рынок труда в рамках социально приемлемого обеспечения рабочей силой на коммерческой основе. |
The Advisory Committee was informed that in the past activities related to crime surveys had been assumed via consultancies, but would now be carried out by the above-mentioned proposed new P-4 post in the Division for Policy Analysis and Public Affairs under subprogramme 1. |
Консультативному комитету сообщили, что деятельность, связанная с изучением проблем преступности, в прошлом осуществлялась на основе консультативных услуг, однако теперь ей будет заниматься сотрудник, назначенный на вышеупомянутую новую должность класса С4 в Отделе анализа политики и связей с общественностью в рамках подпрограммы 1. |
Such exchange of information takes place via shared annual work plans; conducting joint training and using common guidelines, through annual Tripartite Oversight Coordination Meeting with representatives of the Board of Auditors and JIU. |
Такой обмен информацией осуществляется посредством совместных годовых планов работы; совместного проведения профессиональной подготовки и использования общих руководящих принципов, а также в рамках ежегодного трехстороннего совещания по координации надзорной деятельности с участием представителей Комиссии ревизоров и ОИГ. |
As the USA entered World War II, Krader joined the merchant navy within the framework of the Lend-Lease Act, and via Archangelsk ended up in Leningrad, where he learnt Russian language. |
Когда США вступили во Вторую мировую войну, он служил в торговом флоте в рамках ленд-лиза, а также через Архангельск оказался в Ленинграде, где выучил русский язык. |
While most of her comments regarding these issues are posted via Twitter or Tumblr, she has spoken at the UN Women and US National Committee's annual conference as part of #TeamHeForShe, a feminist campaign. |
В то время, как большая часть её комментариев относительно этих тем опубликованы в Твиттере и Tumblr, ей также доводилось выступать в ежегодных конференциях ООН и Национального комитета США в рамках феминистской кампании #TeamHeForShe. |
This mission, which would have launched in late 2018, was planned to use the Crew Dragon 2 capsule already developed under contract for NASA's Commercial Crew Program, and launched via a Falcon Heavy rocket. |
В этой миссии, которая должна была начаться в конце 2018 года, планировалось использовать космический корабль Dragon 2 уже разработанный по контракту в рамках Commercial Crew Program, а запуск произвести с помощью ракеты Falcon Heavy. |
This network functions via three institutions: the Permanent Forum on the Migrant Population and Refugees; the National Network of Civil Organizations for Migration; and the universities. |
В рамках указанной сети функционирует три вида учреждений: Постоянный форум по вопросам миграционного населения и беженцев; Национальная сеть организаций гражданского общества по миграции; и университеты. |
The visual arts, architecture and design, film and new media, the performing arts, amateur arts and art education are all supported by central government through the four-year funding system and/or via arm'slength funding bodies as described in paragraph 550. |
Зрительские искусства, архитектура и дизайн, киноиндустрия и новые средства массовой информации, исполнительские и любительские виды искусств и художественное образование - все они поддерживаются центральным правительством в рамках рассчитанной на четыре года системы финансирования и/или специализированных оперативных фондов, о которых говорится в пункте 550. |
In addition to the Public Institute Centre of Judicial and Prosecutorial Education, the training is implemented also via and by a direct moderation of the USA Justice Department and EU specialised bodies. |
Подготовка кадров осуществляется не только в рамках Государственного института подготовки сотрудников судебной власти и обвинителей, но также и при прямом посредничестве Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки и специализированных органов Европейского союза. |
They deplore the sanctions violations of 19 and 20 April 1995, which were subsequently condemned by members of the Security Council via the Sanctions Committee. |
Они выражают сожаление по поводу нарушений санкций 19 и 20 апреля 1995 года, которые впоследствии были осуждены членами Совета Безопасности в рамках Комитета по санкциям. |
We need to apply the same principles of simplification and standardisation to these that we can now apply to business and administrative procedures via supply and value chain management. |
Для упрощения и стандартизации этих сообщений нам необходимо применять те же принципы, которые в настоящее время применяются к коммерческим и административным процедурам в рамках системы управления цепочками поставок и создания стоимости. |
Expected collective output in the next two years: To continue to develop and improve surveys of technological innovation and the associated indicators notably via the 2nd CIS. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Продолжение разработки и совершенствования обследований технологических нововведений и смежных показателей, в частности в рамках второго согласованного обследования нововведений. |
Quarterly household technology use surveys were conducted via the ABS Population Survey Monitor (PSM) in February 1994 and all quarters of 1996, 1998, 1999 and 2000. |
В феврале 1994 года и в каждом квартале 1996, 1998, 1999 и 2000 годов в рамках монитора демографических обследований АСБ (МДО) проводились ежеквартальные обследования использования технологий домашними хозяйствами. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics has been effective in coordinating high-level information exchange via conferences and working meetings among Member States, the Secretariat and the private and public sectors. |
Специальная рабочая группа открытого состава по информатике эффективно обеспечивает координацию усилий по обмену информацией на высоком уровне в рамках конференций и рабочих совещаний с участием государств-членов, Секретариата и частного и государственного секторов. |
The result of this dialogue/consultation, and further internal guidance via the medium-term strategic plan, is the country programme recommendation that is reviewed by the Executive Board at the second regular session in September. |
Результатом такого диалога/консультаций и последующим внутренним руководством в рамках среднесрочного стратегического плана является рекомендация, касающаяся страновой программы, которая рассматривается Исполнительным советом на второй очередной сессии в сентябре. |
Increasing the public availability of government information and increasing statistical services to the citizen will be accomplished via the Integrated Statistical Solutions (ISS) initiative. |
Расширение доступа общественности к правительственной информации и совершенствование статистических услуг, оказываемых гражданам, планируется обеспечить в рамках инициативы "Интегрированные статистические решения" (ИСР). |
Field information coordination will receive special attention, including via further inter-agency coordination agreements that will promote greater collective speed and efficiency of relief efforts. |
Особое внимание будет уделяться координации информационной деятельности на местах, в том числе в рамках последующих соглашений о межучрежденческой координации, которые позволят повысить оперативность и эффективность совместной деятельности по оказанию помощи. |
In the face of mounting global threats and challenges, the international community has come to a consensus that we must seek solutions together and through multilateral cooperation via the United Nations. |
В свете роста глобальных угроз и проблем международное сообщество пришло к консенсусу по вопросу о необходимости совместного поиска решений посредством многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
Once accepted, major schemes will be supported up to a threshold agreed with the local authority which submitted the scheme, though cost increases and slippage are considered via the APR process. |
После утверждения поддержка крупных программ осуществляется исходя из пороговой величины, согласованной с местным органом власти, представившим данную программу, хотя любые увеличения стоимости и отставание по срокам рассматриваются в рамках подготовки годового доклада о ходе работы. |