This regulation is designed to enhance the investigative and prosecutorial capacity with regard to organized crime cases by enabling the police and prosecutors to use various types of covert activity. |
Это распоряжение направлено на повышение следственного и судебного потенциала в борьбе с организованной преступностью за счет наделения полиции и прокуратуры возможностями по проведению различного рода скрытых мероприятий. |
In all these conflicts, my country seeks to play a constructive role, contributing in various ways to the related efforts of the international community. |
Во всех этих конфликтах моя страна стремится сыграть конструктивную роль, внося различного рода вклады в соответствующие усилия международного сообщества. |
Payment plans have already been introduced by other organizations in the United Nations system, as well as various types of incentive scheme to encourage timely payments. |
В целях содействия своевременной выплате взносов в других организациях системы Организации Объединенных Наций уже используются планы платежей, а также различного рода системы стимулирования. |
In his report the Secretary-General repeatedly and rightfully expresses concern over the existence of parallel structures in Kosovo and various pressures that have been hindering the creation of a multi-ethnic society. |
В докладе Генерального секретаря неоднократно и вполне справедливо выражается обеспокоенность по поводу наличия в Косово параллельных структур и оказания различного рода давления, что препятствует созданию многоэтнического общества. |
Mindful of the serious physical, psychological and emotional consequences of various forms of crime for the victims, especially child victims, |
сознавая серьезные физические, психологические и эмоциональные последствия различного рода преступлений для жертв, особенно детей-жертв, |
Integrating climate risk assessment and management and DRR into national policies and programmes requires the involvement of multiple stakeholders working in various sectors and focusing on a variety of hazards. |
Интегрирование оценки климатических рисков и управления такими рисками и СРБ в национальную политику и программы требует задействования многих заинтересованных субъектов, работающих в различных секторах и занимающихся различного рода опасностями. |
In the aftermath of the violence, 94 per cent of children surveyed in focus groups (368 persons) were suffering from various academic problems. |
В результате насилия 94% обследованных детей в рассматриваемых группах (368 человек) страдали от различного рода проблем, связанных с обучением. |
Abuses of all kinds have accompanied the various confrontations, ranging from killings to the destruction of basic infrastructure. |
В ходе столкновений имели место различного рода бесчинства - от посягательств на жизнь до разрушения объектов базовой инфраструктуры. |
They also reflect the gradual improvement in the efficiency and effectiveness of the utilization of the various kinds of cooperation financing that Cambodia has received from its external cooperation partners. |
Они также отражают постепенное улучшение в плане более эффективного и действенного использования различного рода финансирования по линии сотрудничества, которое Камбоджа получает от своих внешних партнеров по сотрудничеству. |
China has been actively undertaking international exchange and cooperation in the field of disability, and has provided various forms of aid and assistance to a number of developing countries. |
Китай активно участвует в международном обмене и сотрудничестве по проблеме инвалидности и предоставляет различного рода помощь и содействие ряду развивающихся стран. |
We should also take into account new challenges posed by climate change, global food and energy crises, and other external shocks of various kinds. |
Нам также следует принимать во внимание новые сложные проблемы, порождаемые изменением климата, глобальным продовольственным и энергетическим кризисами и другими внешними потрясениями различного рода. |
This primarily means general physicians, but since such a large percentage of inmates have various kinds of mental disorders or addictions, a number of psychiatrists are also needed. |
Речь главным образом идет о терапевтах, однако, поскольку значительная часть заключенных страдают различного рода психическими расстройствами или маниями, требуется также некоторое число психиатров. |
The Disarmament Commission commences this year's substantive session at an important juncture, when there is renewed hope and expectation on addressing various challenges to international security. |
Комиссия по разоружению начинает свою основную сессию этого года в столь важный период, когда зародились новые надежды и чаяния на устранение различного рода угроз международной безопасности. |
In addition to a total prize pool of $50,000, winners were supported through various means by the Alliance, the BMW Group and a group of mentors. |
Помимо выплат из общего призового фонда в размере 50000 долл. США победители также получили различного рода поддержку со стороны Альянса, «Бэ-эм-ве групп» и группы наставников. |
The Panel's investigations in Mali and the Niger show that transfers from Libya to Mali are still occurring and involve various types of actors. |
Проводимые Группой расследования в Мали и Нигере показывают, что поставки из Ливии в Мали все еще продолжаются и что в них участвуют различного рода субъекты. |
This means that a person's legal status has radically improved, even though in recent years the poor have fallen victim to inequality, influenced by the various crises. |
Это означает, что правовой статус человека значительно улучшился даже несмотря на то, что в последние годы малоимущее население все острее ощущало свое неравенство под воздействием различного рода кризисов. |
It was thanks to Mr. Cho Hyun's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner and he thanked the former President for having consulted him on various issues. |
Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чхо Хюна предыдущая сессия проходила в столь конструктивном духе, и он благодарит бывшего Председателя за то, что тот обращался к нему за консультацией по различного рода вопросам. |
In response to the unpredictability concerning contributions, the secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. |
В ответ на непредсказуемость поступления взносов, секретариат предпринял различного рода усилия по поощрению взносов в натуральной форме, чтобы таким образом снизить влияние на фонд Конвенции. |
The group is concerned that public criticism of the regimes by human rights advocates, as well as various legal actions, risk affecting the implementation of United Nations targeted sanctions. |
Группа обеспокоена тем, что публичная критика режимов санкций правозащитниками, а также различного рода судебные иски могут негативно отразиться на осуществлении целевых санкций. |
In the capital, various services for psychological support and social reintegration are available, but the economic situation does not allow for services in the rest of the country. |
В столице имеются в наличии различного рода услуги по психологической поддержке и социальной реинтеграции, но экономическая ситуация не позволяет обеспечить услуги в остальной части страны. |
Today, deeper integration into the global economy depends not only on those supportive policies, but also, and increasingly, on policy responses to various forms of complex non-tariff measures such as standards, sanitary and phytosanitary requirements and behind-the-border regulations. |
На сегодняшний день дальнейшая интеграция в глобальную экономику зависит не только от проведения такой политики стимулирования, но и все больше от осуществления стратегий реагирования на применение различного рода сложных нетарифных мер, таких как стандарты, санитарные и фитосанитарные требования и нормативные требования, предъявляемые после пересечения границ. |
Speakers expressed appreciation for the work done by UNICEF in developing and promoting various types of partnerships and a few delegations referred to the benefits of such partnerships in their own countries. |
Выступавшие дали высокую оценку работе ЮНИСЕФ по налаживанию и развитию различного рода партнерских отношений, и несколько делегаций упомянули пользу, которую приносят такие партнерские отношения в их собственных странах. |
Female volunteer fire corps engaged in various activities, including support for evacuation of residents immediately after occurrence of the disaster, warning patrol activities and support for evacuation centres. |
Женская добровольная противопожарная служба участвовала в различного рода деятельности, включая помощь при эвакуации жителей сразу же после стихийного бедствия, предупредительное патрулирование и помощь эвакоцентрам. |
State support for families with children takes the form of various types of benefits (including supplementary unemployment benefits), tax concessions, child nutrition, free pre-school attendance, textbooks, medicines, transportation, etc. |
Государственная поддержка семей с детьми осуществляется в виде предоставления различного рода пособий (в т.ч. надбавки к пособиям по безработице), льгот по налогообложению, питанию детей, оплате за детские дошкольные учреждения, учебники, лекарства, транспортные услуги и т.д. |
The protection and development of key infrastructure and transport facilities are becoming ever more urgent given the need to prevent and deal with various types of man-made disasters, the consequences of which are already emerging as a significant element in the new order of threats. |
Охрана и развитие ключевых объектов инфраструктуры и транспорта приобретают все более актуальное значение с точки зрения предотвращения и ликвидации различного рода техногенных катастроф, последствия которых уже становятся существенной частью комплекса угроз нового порядка. |