The retirement pension value depends on the number of years of service in the administration and on the category of remuneration at the date of the retirement of the worker. |
Размер пенсии зависит от стажа работы в государственных органах и от категории вознаграждения на момент выхода того или иного работника на пенсию. |
On the other hand there are often situations where restitution is not available or where its value to the injured State is so reduced that other forms of reparation take priority. |
С другой стороны, нередко возникают ситуации, когда реституция невозможна или когда ее размер настолько невелик для потерпевшего государства, что становятся приоритетными другие формы возмещения. |
Although the road administration can influence the value of the road user costs by constructing and designing better transport infrastructure, it has little or no jurisdiction over the majority of road user costs which also include fuel and vehicle taxes for example. |
Хотя автотранспортная администрация и способна оказывать влияние на размер таких расходов посредством проектирования и строительства более совершенной транспортной инфраструктуры, значительная часть расходов пользователя дорожной инфраструктуры, которые включают также, например, расходы на топливо и налоги на транспортные средства, мало или вообще не подконтрольна автотранспортной администрации. |
Where the Panel considers the value of the loss claimed to be significant, and the claimant has failed to provide the appropriate periodic financial information, an adjustment is applied to the claim to account for the risk of overstatement. |
В тех случаях, когда, по мнению Группы, заявленный размер потерь является значительным, а заявитель не смог представить необходимую периодическую финансовую информацию, сумма претензии корректируется в зависимости от опасности ее завышения. |
In such cases, the value of the compensable loss would be reached by offsetting costs that would have been incurred in providing the consular services from the claim for loss of earnings. |
В подобных случаях размер компенсируемой потери определялся бы путем вычета затрат, которые были бы понесены на оказание консульских услуг, из суммы претензии в отношении потери поступлений. |
The value of Child Benefit has therefore been increased by 45 per cent for the first two children and 36 per cent for third and subsequent children over the last two years. |
Таким образом, за последние два года размер пособия на первого и второго ребенка увеличился на 45%, а на третьего и каждого последующего ребенка - на 36%. |
Unlike Article 5 of the 1952 Convention, Article 4(2) of the JIGE text provides that the amount of security should not exceed the value of the ship. |
В отличие от статьи 5 Конвенции 1952 года, в статье 4(2) текста ОМГЭ предусматривается, что размер обеспечения не должен превышать стоимости судна. |
The benefit level is designed to ensure that people with 40 years of contributions whose income level is the same as the median value of all the insured, would receive 70 per cent of their average lifetime wage. |
Размер пособия рассчитан таким образом, чтобы обеспечить для лиц с сорокалетним стажем выплаты взносов, чей уровень доходов соответствует среднему уровню доходов всех членов страхового общества, получение 70% от средней заработной платы в течение трудовой жизни. |
Factors such as the shape, size, and attractiveness of munitions with respect both to their value as an economic resource in affected societies and as objects of interest to children should also be considered. |
Следует принимать в расчет и такие факторы, как форма, размер и притягательность боеприпасов как с точки зрения их ценности в качестве хозяйственного ресурса в пораженных обществах, так и с точки зрения предмета интереса для детей. |
Even though there is substantial empirical evidence that supports the hypotheses that backward citations, forward citations, family size, and other indicators are correlated with a patent's value it will be easy to find particular portfolios of patents where this is not the case. |
Даже при существовании весомых эмпирических доказательств в поддержку гипотез о том, что регрессивные ссылки, прогрессивные ссылки, размер семейства и другие показатели коррелируют со стоимостью патента, всегда будет несложно найти отдельные патентные портфели, применительно к которым дело будет обстоять иначе. |
While the Government has granted a series of increments in the amount of pensions, none of the adjustments has been able to keep pace with the impact of inflation on the real value of the pensions. |
Хотя правительство несколько раз повышало размер пенсий, ни одна из корректировок не смогла компенсировать воздействие инфляции на реальную величину пенсий. |
The TIRExB took note that some transport operators encountered problems when transiting the Federal Republic of Yugoslavia with goods under cover of a TIR Carnet in cases where the value of the goods exceeded a certain amount (either Euro 100,000 or Euro 150,000). |
ИСМДП принял к сведению, что некоторые транспортные операторы сталкиваются с проблемами в Союзной Республике Югославии в ходе транзита грузов с использованием книжки МДП в тех случаях, когда стоимость товаров превышает определенный размер (либо 100000 евро, либо 150000 евро). |
The size of the holding gains is dependent on two factors - the value of the level of inventories at the beginning and end of the period and the rate of price change. |
Размер холдинговой прибыли зависит от двух факторов: стоимости запасов на начало и конец рассматриваемого периода и темпов изменения цен. |
The Court found that there had been an error of fact in respect of the value of the drugs and accepted the argument, reducing the total amount of the fine imposed by the lower court. |
Суд признал фактическую ошибку, допущенную при оценке стоимости наркотика, и, приняв возражение, уменьшил размер штрафа, наложенного по решению суда первой инстанции. |
The criteria might include: the priority in which the applications for commencement of insolvency proceedings were filed; the size of the indebtedness or value of assets of the insolvent group members; or the location of the centre of control of the enterprise group. |
Этот критерий может включать: очередность регистрации заявлений об открытии производств по делу о несостоятельности; размер задолженности или стоимость активов неплатежеспособных членов группы; или место нахождения головного предприятия, контролирующего деятельность предпринимательской группы. |
In the absence of agreement between the parties as to the sufficiency and form of the security, the Court shall determine its nature and the amount thereof [, not exceeding the value of the ship]... |
В случае отсутствия согласия между сторонами относительно достаточности и формы обеспечения суд определяет его характер и размер [, не превышающий стоимости судна] 6/. |
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? |
Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза? |
Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. |
Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64. |
The amount of the retirement pension is equal to the number of retirement points accumulated by an individual in the course of his or her employment multiplied by the value of the pension point. |
Размер пенсий по старости определяется путем деления числа пенсионных очков, набранных заинтересованным лицом в течение своей трудовой деятельности, на стоимость пенсионного очка. |
Retirement pensions: The amount of the pension is equal to the total number of points accumulated on the date the pension is paid out multiplied by the value of the pension point. |
Пенсия по старости: Размер этой пенсии равен производному от общего числа очков, набранных работником на момент начисления пенсии, поделенного на стоимость одного пенсионного очка. |
The crisis may put downward pressure on aid flows, as many donors target annual aid flows as a share of their gross national income (GNI), such that the value of aid will fall with income even if the share remains fixed. |
Кризис может оказать понижательное давление на объемы помощи, поскольку многие доноры рассчитывают ее годовой объем как определенную долю от своего валового национального дохода (ВНД), и поэтому размер помощи уменьшится вместе с доходом, даже если их соотношение останется прежним. |
To date, UNICEF has paid approximately $82 million towards the lease costs, and the actual value of future lease payments is approximately $109 million. |
На сегодняшний день ЮНИСЕФ уплатил в виде арендной платы приблизительно 82 млн. долл. США, а фактический размер будущих арендных платежей составляет примерно 109 млн. долл. США. |
In the last three years, the minimum salary's nominal value (without discounting inflation) rose 75 percent, from R$200 in March 2003 to R$350 in April 2006 (Annexes, Figs. 16 and 17). |
В течение последних трех лет номинальный размер минимальной заработной платы (без учета инфляции) возрос на 75%, с 200 реалов в марте 2003 года до 350 реалов в апреле 2006 года (приложения, диаграммы 16 и 17). |
If the value of the euro monthly salary in 2006 is projected to remain at the same level as at September to December 2006, the annual salary of the judges serving in The Hague for the year 2006 would be estimated at US$ 218,460. |
Если предположить, что размер месячного оклада в евро в 2006 году сохранится в период с сентября по декабрь 2006 года на том же уровне, годовой оклад судей, работающих в Гааге, за 2006 год составит, по оценке, 218460 долл. США. |
Such questions as how to quantify compensation for an unlawful military action or the compensation value of an occupation of a part of the territory could be best answered in a negotiated agreement between the parties. |
Ответы на вопросы о том, каким образом определить размер компенсации за незаконные военные действия или каким является размер компенсации за оккупацию части территории, можно лучше всего получить путем договоренности в результате переговоров между сторонами. |