Also decides that, with retroactive effect from 1 January 2005, the annual value of all pensions in payment shall be increased by 6.3 per cent as an interim measure and pending a decision based on the report requested in paragraph 8 below; |
постановляет также, что ретроактивно с 1 января 2005 года годовой размер всех выплачиваемых пенсий увеличивается на 6,3 процента в качестве временной меры и до принятия решения на основе доклада, испрашиваемого в пункте 8 ниже; |
b) The value of funds and assets frozen in relation to individuals and entities notified by the Security Council, other International organizations, Denmark and other States; |
Ь) Размер финансовых средств и активов, заблокированных применительно к физическим и юридическим лицам, о которых было сообщено Советом Безопасности, другими международными организациями, Данией и другими государствами |
The sanctions for those kinds of behaviour may reach five times the highest value of the minimum wage, without prejudice to the criminal liability and liability in tort that may arise. |
Размер санкций за такие нарушения может достигать суммы, в пять раз превышающей самое высокое значение минимального размера оплаты труда, не отменяя возможной уголовной ответственности или ответственности в обычном порядке по гражданскому законодательству. |
In 1998, the State had lowered the fees for the transfer of land title, which had previously been prohibitive, especially when a house had added to the value of the land. |
В 1998 году правительство снизило размер сбора за переход права собственности на землю, который ранее - особенно когда стоимость участка повышалась, если на нем находился какой-либо дом, - был несоразмерно большим. |
The main cause turned out to be that salaries were set on the basis of factors that had nothing to do with the value of the work, such as last earned salary, salary negotiations etc. |
Как выяснилось, главной причиной разрыва является тот факт, что размер оплаты труда устанавливался с учетом факторов, никоим образом не связанных со стоимостью работ, например это размер полученной последней заработной платы, переговоры о ставках заработной платы и т. д. |
In terms of net current value and after traditional rescheduling, the debt amounted to $2,277 billion, which was equivalent to 49.9 per cent of GDP, 211.3 per cent of export revenues and 624.7 per cent of tax revenues. |
По чистой текущей стоимости и после традиционной реструктуризации размер долга составляет 2277 млрд. долл., что эквивалентно 49,9% от ВВП, 211,3% от экспортных поступлений и 624,7% от налоговых поступлений. |
Accordingly, the Panel has relied on the valuation established by the "E4" Panel, which was required to value the underlying loss of the Aircraft in KAC's claim, for the amount of the compensable loss of the Aircraft in this case. |
Следовательно, Группа опиралась на методы стоимостной оценки, определенные Группой "Е4", которая требовала провести оценку основной потери самолетов, заявленной в претензии "КЭК", с тем чтобы установить в данном случае размер компенсируемой потери воздушных судов. |
In 1993 the average pension amounted to only 40.5 new dinars (equivalent to the same amount of deutsche marks) and retained only 17 per cent of its real 1990 value, or only 13.6 per cent of the purchasing power of the average 1989 pension. |
В 1993 году средний размер пенсии составлял лишь 40,5 новых динар (что соответствовало той же сумме в немецких марках), или лишь 17 процентов от показателя реальной покупательной способности за 1990 год и лишь 13,6 процента от этого показателя в отношении средней пенсии за 1989 год. |
This proportion is defined as 1 per cent of the value or volume of production at the site rising by 1 per cent annually until it reaches 7 per cent, at which level it remains. |
Размер этих отчислений составляет поначалу 1 процент от стоимости или объема продукции на участке и ежегодно увеличивается на 1 процент, пока не достигнет 7-процентного уровня, на котором он и остается. |
In making its recommendations, the Panel has considered the extent of any damage to such items, the value of such items and, if required, the cost to repair them, and has made further adjustment to the amounts claimed where necessary. |
При вынесении своих рекомендаций Группа учитывала размер любого ущерба такому имуществу, его стоимость и, при необходимости, стоимость его ремонта и в соответствующих случаях производила дополнительную корректировку истребуемых сумм. |
The Panel has then calculated the compensation to be awarded for the future: that is, the present value of the future support, bearing in mind the average level of annual support and the family relationships as set out above. |
Затем Группа рассчитала размер компенсации за будущий период, т.е. текущую стоимость будущей поддержки, принимая во внимание упоминавшийся выше средний уровень годовой поддержки и семейные взаимосвязи. |
Compensation for loss or injury is made following an evaluation by the judge or court of the amount of damage caused, bearing in mind the value of the property and how much it is worth to the injured person. |
Размер компенсации определяется судьей или судом, исходя из величины причиненного ущерба с учетом стоимости имущества и причиненного ему вреда. |
(a) The capital value of the Fund shall be established in United States dollars on the basis of the value of the initial capital as at 18 August 2006. |
а) Размер капитала Фонда устанавливается в долларах США на основе размера его первоначального капитала по состоянию на 18 августа 2006 года. |
The basic assumption is that the observed property value (or wage) reflects a stream of net benefits (or working conditions) and that it is possible to isolate the value of the relevant environmental amenity or attribute |
Основная посылка заключается в том, что ценность собственности (или размер зарплаты) отражает целый ряд чистых выгод (или условий труда) и что можно определить ценность соответствующих природных ресурсов |
An additional 30 per cent increase represents the nominal increase as a result of the decline in the value of the dollar against the Euro, resulting in a total increase of 63.4 per cent for both the secretariat and the Global Mechanism (GM). |
Еще 30% прироста обусловлены их номинальным увеличением вследствие снижения курса доллара по отношению к евро, в результате чего размер совокупного прироста по секретариату и Глобальному механизму (ГМ) оказался равным 63,4%. |
Widely used actuarial methods for calculating a pension plan's benefit liabilities are designed to show smooth growth over an employee's career, not to track the value of the benefits that have actually been accrued in each year of the career. |
Широко используемые актуарные методы оценки пенсионных обязательств фондов призваны демонстрировать их постепенный рост на протяжении трудовой карьеры работника, а не вычислять ежегодно накапливаемый на протяжении такой карьеры размер пенсионных требований. |
If payment is to be made in United States dollars after 31 December 2007, Parties should check on the UNCCD website for the current value of their individual contributions in United States dollars. |
Если платеж в долларах Соединенных Штатов будет осуществляться после 31 декабря 2007 года, то Сторонам следует проверить текущий размер своих индивидуальных взносов в долларах Соединенных Штатов на веб-сайте КБОООН. |
Moreover, aid budgets are usually fixed in domestic currency; should that currency depreciate against the recipient's currency, the value of the aid budget will decrease as well. |
Кроме того, ассигнования на оказание помощи обычно устанавливаются в национальной валюте, и если курс этой валюты упадет по отношению к курсу валюты страны-получателя помощи, сократится и размер соответствующих ассигнований. |
Emphasizing the potential implications of projects in HCFC-22 production facilities funded through the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism and that the value of Clean Development Mechanism credits may exceed 50 times the cost of mitigating HFC-23 emissions; |
подчеркивая потенциальные последствия проектов на предприятиях по производству ГХФУ-22, финансируемых через Механизм чистого развития Киотского протокола, и то, что размер кредитов Механизма чистого развития может в 50 раз превысить расходы на уменьшение выбросов ГФУ-23, |
Value of adjustments for underreporting made at registered corporative enterprises |
Размер корректировок, произведенных в связи с занижением сведений, сообщаемых зарегистрированными корпорированными предприятиями |
Value of preferential margin after the Uruguay Round |
Размер преференциальных льгот в стоимостном выражении после Уругвайского раунда |
NUMBER OF PERSONS AGED OVER 10 AND VALUE OF THEIR MONTHLY |
ЧИСЛЕННОСТЬ ЛИЦ СТАРШЕ 10 ЛЕТ И РАЗМЕР ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ДОХОДА |
Value of the average monthly income of persons aged over 10 (CF$) |
РАЗМЕР СРЕДНЕГО ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ДОХОДА ЛИЦ СТАРШЕ 10 ЛЕТ |
Four different measurement methods can be said to exist: (a) Number of persons at work; (b) Number of work-years; (c) Number of actual hours of work; (d) Value of wage bill at constant wages. |
Существуют четыре различных метода определения: а) численность работающих лиц; Ь) количество человеко-лет; с) число фактически отработанных часов; d) размер фонда заработной платы при постоянных окладах. |
Approximate value of main in-kind contributions |
Приблизительный размер основных взносов натурой |