Amount of the entitlement: The value of the non-cash benefits is determined according to a schedule that establishes the amount to be reimbursed to workers by the Welfare Services Compensation Fund. |
Размер пособия: Стоимостное содержание пособий, предоставляемых в натуральной форме, определяется тарифом, устанавливающим сумму, которую РКСС должна возместить наемным работникам. |
In reviewing the recovery rates, UNFPA also reviewed the fee charged for third-party procurement activities, currently calculated at 5 per cent of the value of goods procured. |
При анализе ставок возмещения расходов ЮНФПА рассмотрел также вопрос о сборах за закупки в интересах третьих сторон, размер которых в настоящее время составляет 5 процентов от стоимости приобретенных товаров. |
ABC obtains a loan (predicated on the value of, and secured by, substantially all of the assets of the business being acquired) from Lender C to finance such acquisition. |
АВС получает ссуду (размер которой определяется и обеспечивается стоимостью практически всех активов приобретаемого предприятия) от ссудодателя С для финансирования такого приобретения. |
During the hearing before the Tribunal, the amount was changed to 22 million roubles, owing to a revised estimate of the value of the vessel. |
Во время слушаний в Трибунале размер залога был снижен до 22 миллионов рублей из-за корректировки примерной стоимости судна. |
The size of the trade margin is equal to the value of the theft multiplied by the share of the trade margin. |
Размер товарной наценки равен стоимости похищенного, умноженной на процентный показатель товарной наценки. |
Saudi Arabia has calculated the value of the ecological losses in fisheries for the years 1990-2001 by using published data on catches of shrimp and grouper for 1980 to 1989 and 1990 to 1996 in order to compare pre-invasion and post-invasion trends. |
Саудовская Аравия рассчитала размер экологических потерь в рыбном хозяйстве в 19902001 годах с использованием опубликованных данных об уловах креветок и морского окуня за 1980-1989 годы и 1990-1996 годы, с тем чтобы сопоставить тенденции в периоды до вторжения и после вторжения. |
The primary success factors for the SMS campaigns are discount size, how the discount value is framed (as a gift or percent off) and the timing of the campaign. |
Основными факторами успеха для SMS-кампаний являются размер скидки, то, как определяется размер скидки (в качестве подарка или в процентах) и время проведения кампании. |
Member States would need to provide an assured financial base for the planning period and would either have to cover exchange rate fluctuations which may occur over the period or allow the organizations the opportunity to protect the value of national currency contributions themselves. |
Государства-члены должны обеспечить гарантированную финансовую основу на весь период планирования и либо компенсировать колебания валютных курсов, которые могут произойти в течение этого периода, либо предоставить организациям возможность самим сохранять размер взносов в национальной валюте. |
This is due to the fact that the Panel has recommended an award of compensation for the actual value of the loss suffered by KAC, rather than the value of the loss as agreed or contractually defined for insurance purposes. |
Это объясняется тем, что Группа рекомендовала присудить компенсацию за фактический размер понесенной "КЭК" потери, а не за тот размер потери, который был согласован или определен в договоре страхования. |
However, in the engineering and ICT sections, the actual freight cost as a percentage of actual expenditure ranged between 2 and 9 per cent on different categories of items of different value and size. |
Между тем, в Инженерной секции и Секции связи и информационных технологий фактические расходы на перевозку, выраженные в процентах от фактических расходов, варьируются от 2 до 9 процентов по различным категориям имущества различной стоимости и размер. |
These are recognized as non-current liabilities and are measured at the present value of the estimated future cash flows if the payments and the impact of discounting are considered to be material. |
Указанные обязательства признаются в качестве долгосрочных обязательств и оцениваются по приведенной стоимости будущих сметных сумм поступления и выбытия денежных средств, если размер платежей и последствия дисконтирования признаются существенными. |
This subsidy will cover, in full or in part, the difference between the yield and the par value of the letters issued to finance the credit, up to a maximum of 80 development units per operation. |
Данная субсидия полностью или частично покрывает разницу между реальной продажной стоимостью и номинальной стоимостью финансирующих кредит векселей, и ее максимальный размер ограничен 80 ЕР за одну операцию. |
The employer's duty is to establish equal remuneration for men and women for the same type of assignment or for an assignment of the same value. |
Работодатель обязан устанавливать равный размер вознаграждения для мужчин и для женщин за одинаковую работу или за работу, имеющую одинаковую ценность. |
Article 139: The Ministry of Labour shall specify in an order the cases in which housing must be provided, its maximum reimbursement value and the (health) conditions which must be satisfied. |
Статья 139: "Случаи, в которых должно предоставляться жилье, максимальный размер выплачиваемой за него компенсации и требования (гигиенические), которым оно должно соответствовать, определяются в постановлении министерства труда". |
To increase the size of all elements in a group you should set the value of Size more than 100%, to decrease the size - less than 100%. |
Для одновременного увеличения размера всех элементов в группе необходимо параметру Размер задать значение больше 100%, а для уменьшения размера - меньше 100%. |
On the other hand, diamonds and other gems are not perfectly fungible because their varying cuts, colors, grades, and sizes make it difficult to find several diamonds expected to have the same value. |
С другой стороны, алмазы и другие драгоценные камни не являются полностью взаимозаменяемыми, поскольку их огранка, цвет, оценка и размер усложняют задачу найти несколько алмазов, которые имеют одинаковую ценность. |
If the size exceeds this value, you'd better put the necessary file to an HTTP or FTP site and just add the URL to the file to the message. |
Если размер превышает допустимый, то лучше положить необходимый файл на http или ftp и в сообщение добавить только URL на файл. |
The court stated that the award was incorrect because the damages should have been the value of her services, not the amount of the benefit of her services. |
Суд заявил, что арбитражное решение было неверным, поскольку ущерб должен был считаться как стоимость услуг самой Клэр, а не как размер доходов от ее услуг. |
Argentina gave the family members of victims of disappearance bonds with a face value of $224,000, while Chile offered a monthly pension that amounted originally to $537 and that was distributed in set percentages among family members. |
Аргентина выдала членам семей недобровольно исчезнувших лиц облигации с номинальной стоимостью 224000 долл. США, а Чили предложила ежемесячные пенсии, первоначальный размер которых составлял 537 долл. США и которые распределялись среди членов семей согласно установленным процентным долям. |
Based on these movements and the value of the Argentine peso, a dollar pension amount in January 1992 of $1,000 would have increased under the pension adjustment system to $1,114 as of April 1996. |
При такой динамике индекса и стоимости аргентинского песо размер пенсии в долларах США, составлявший в январе 1992 года 1000 долл. США, при использовании системы пенсионных коррективов увеличился бы до 1114 долл. США по состоянию на апрель 1996 года. |
In both cases, compensation would be calculated based on the present value of the claimant's future income, with a percentage reduction that reflects the extent to which the claimant is able to work in cases of partial disability. |
В обоих случаях размер компенсации исчисляется на основе нынешней стоимости будущих доходов заявителя со снижением на соответствующий процентный показатель, отражающий ту степень, в какой заявитель может работать в случае частичной потери трудоспособности 28/. |
Should he/she so elect, the amount of such pension shall be that amount which has the same actuarial value as the retirement pension which would have been paid to him/her at the age of 60. |
В таком случае размер его/ее пенсии равен актуарному эквиваленту размера пенсии при выходе в отставку, которая выплачивалась бы ему/ей в возрасте 60 лет. |
A margin rate is then calculated, which is the value of the margin divided by the producer value of the commodity. |
с) Затем рассчитывается размер наценки, который представляет собой стоимость наценки, поделенную на цену производителя. |
And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. |
И мы считаем, что в течение следующих пяти лет, если Эфиопия сможет взять под контроль даже всего лишь 40% внутреннего рынка и увеличить размер этого рынка всего на 25%, то рынок удвоится. |
The amount of disability benefit is 70 per cent of the value of the minimum wage and it changes when this wage changes. |
Размер пособия по инвалидности составляет 70% от минимальной ставки заработной платы и варьируется в зависимости от изменения этой ставки. |