In the circumstances, the Panel has been unable to quantify the value of this loss and accordingly recommends no compensation for this loss element. |
В этих обстоятельствах Группа не может определить размер этой потери и соответственно рекомендует не присуждать компенсации по этой потере. |
Examples of assistance that cannot reasonably have a value placed on them are free technical or marketing advice and the provision of guarantees. |
7.10 В качестве примеров помощи, размер которой не поддается обоснованному исчислению, служат бесплатные технические или маркетинговые консультации и предоставление гарантий. |
The value of such lump-sum payments is not less than LE 1,000 and not more than LE 3,000. |
Размер такого единовременного пособия составляет не менее 1000 и не более 3000 египетских фунтов. |
This study assessed the value of trade preferences and the magnitude of erosion of these preferences as a result of MFN tariff reduction. |
В исследовании оценивается размер торговых преференций и их эрозия вследствие снижения тарифов НБН. |
The national minimum salary's real value, i.e., its purchasing power, declined sharply in the 1980s and particularly in the early 1990s. |
Реальный размер минимальной заработной платы в стране, т.е. ее покупательная способность, резко сократился в 1980-е годы и особенно в начале 1990-х годов. |
Between 1998 and 2005, the average value of social security benefits had a real increase of 16.2 percent (Annexes, Fig. 23). |
В период с 1998 по 2005 год средний размер социальных пособий вырос на 16,2% (приложения, диаграмма 23). |
For the sixth year, the rate of payment or contribution shall be 1 per cent of the value or volume of production at the site. |
Размер отчислений или взноса за шестой год составляет один процент стоимости или объема продукции на данном участке. |
From 1990 to 1999, the average monthly value of the redundancy benefit increased by 13.3%. |
За период 1990-1999 годов средний размер месячного пособия по безработице увеличился на 13,3%. |
Based on theoretical considerations and results from various empirical studies in the field it appears as if the family size was a valid correlate of patent value. |
Исходя из теоретических знаний и результатов различных эмпирических исследований в данной области, представляется, что размер семейства служит объективным коррелятом стоимости патента. |
The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. |
Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф. |
The recommended award in respect of a particular loss element is calculated by taking the adjusted value determined through the valuation assessment and multiplying it by the evidence score. |
Рекомендуемый размер компенсации по конкретному элементу потерь рассчитывается на основе скорректированной суммы, определенной в ходе стоимостной оценки, и умножается на присвоенный доказательствам балл. |
Some courts typically assess damages in corruption cases not on the actual and direct loss figure, but the entire value of the contract at issue. |
Некоторые суды, как правило, оценивают размер убытков по делам о коррупции не на основе фактических и прямых потерь, а с учетом всей суммы контракта, о котором идет речь. |
General condition 10 states that retention monies in the amount of 10 per cent of the value of the work performed were to be withheld. |
Общее условие 10 гласит, что размер удерживаемых средств составляет 10% от стоимости произведенных работ. |
Given the nature of the underlying asset, the Panel finds no basis on which to verify or value the loss claimed. |
С учетом характера основных авуаров Группа не находит основы, по которой можно было бы проверить или оценить размер соответствующей потери. |
Thanks to the study we can assert that if we attributed an economic value to household work, the Gross Domestic Product of Catalonia would increase by 40 per cent. |
Благодаря этому исследованию сегодня можно сказать, что с учетом экономической ценности домашнего труда размер ВВП Каталонии увеличивается на 40 процентов. |
The purpose of the new system was to prevent such arbitrary decisions; reimbursement should be set at the generic fair market value. |
Цель новой системы состоит в том, чтобы не допускать принятия таких произвольных решений; размер компенсации должен определяться на основании общей стоимости в текущих ценах. |
Revenue is equal to a flat, negotiated percentage fee multiplied by the dollar value of project-related expenditures. |
Размер поступлений определяется оговариваемой в процессе переговоров ставкой выплат, умноженной на связанный с проектом объем расходов в долларовом выражении. |
A submission fee, depending on the value of the diamonds, will have to be paid. |
При приеме документов взимается сбор, размер которого зависит от стоимости алмазов. |
Section 30 (1) of the Act provides: Full compensation, corresponding to the market value, shall be determined for the expropriated property. |
В статье 30 (1) этого Закона указывается: В отношении экспроприируемой собственности определяется полный размер компенсации, соответствующий рыночной стоимости. |
But they typically corresponded to about 0.5 per cent of the value of total output (table 3). |
Однако их размер, как правило, соответствует около 0,5% общего объема промышленного производства (таблица 3). |
The Board considers that given their importance and value, they should be explicitly reported, with clear explanations for any uncertainty, to assist decision-making by those responsible for funding the project. |
Комиссия считает, что, учитывая значение и размер этих средств, они должны указываться напрямую с четким объяснением любых причин их негарантированности, чтобы содействовать процессу принятия решений теми, кто отвечает за финансирование проекта. |
(a) The number and value of redeployments processed for UNMISS in the 2011/12 period; |
а) число и размер перераспределений средств для МООНЮС за 2011/12 год; |
Similarly, in Nigeria, it was reported that, while the Independent National Electoral Commission had the power to place limits on the value of contributions, it had not yet done so. |
Аналогичным образом, в Нигерии, согласно полученной информации, Независимая национальная избирательная комиссия имеет право устанавливать предельный размер вкладов, но еще ни разу не пользовалась этим правом. |
Should the accredited medical doctor confirm that the injured party requires permanent care by another person, the value of the pension for invalidity will be increased by 25 per cent; (c) Disability compensation from an employment injury. |
Если должным образом аккредитованный медицинский работник свидетельствует, что лицу, получившему травму, требуется постоянный уход, размер пенсии по инвалидности увеличивается на 25%; с) компенсация в связи с потерей трудоспособности в результате получения производственной травмы. |
During the same period, given the changing value of the United States dollar compared to the euro, the dollar track benefit has been both above and below the local track benefit. |
За тот же период, с учетом изменения курса доллара США по отношению к евро, размер пособий в долларовом исчислении был как больше, так и меньше по сравнению с размером пособия в местной валюте. |