Richard Guy incorrectly stated that the value of this prize had been raised to $620, but he was confusing the Lucas sequence with the Fibonacci sequence, and his remarks really apply only to a Conjecture of Selfridge's. |
Ричард Гай ошибочно полагал, что размер вознаграждения составляет $620, но он перепутал последовательности Люка и Фибоначчи, и его замечания оказались применимы лишь к одной гипотезе Селфриджа. |
"Marginal trading" - performing of arbitrage operations for the sum of several times greater than the value of the client's own money (free margin). |
"Маржинальная торговля" - осуществление арбитражных операций на сумму позиции, превышающую в несколько раз размер собственных средств (свободной маржи). |
The value of the benefit varies from one to three minimum wages, depending on the income earned by the employee in the previous three months. |
Размер пособия составляет один-три минимальных оклада в зависимости от суммы дохода, получаемого служащим в предыдущие три месяца. |
The value of the VNG input is $150,000 per annum for four years, contingent upon the stability of VNG's own funding situation. |
Размер помощи ВНГ составляет 150000 долл. США в год в течение четырех лет в зависимости от устойчивости финансового положения самой ВНГ. |
The collective dollar value of BRIC consumers is estimated conservatively at just over $4 trillion, possibly $4.5 trillion. |
Совокупный размер кошелька потребителей в странах БРИК составляет по грубым подсчетам чуть более 4 триллионов долларов, возможно 4,5 триллиона долларов. |
stated but with a "value of loss" existing |
и проставлена сумма потери в поле размер |
AOC claims USD 190,149 for the loss of the company housing building, which was calculated by multiplying the net book value of the asset by the average of wholesale price indices for 12 industrialized countries as published by the International Monetary Fund. |
"АОК" испрашивает 190149 долл. США за потерю жилого здания компании, рассчитав размер этой потери путем умножения чистой балансовой стоимости на среднее арифметическое индексов оптовых цен для 12 промышленно развитых стран, опубликованных Международным валютным фондом. |
The more you increase the value of the parameter, the more blurred are the strokes and the less is the detail. In this case we set the parameter to 10. |
В результате линия подбородка частично размылась, чтобы ее восстановить слегка увеличим значения параметров Размер штрихов (Size) и Четкость границ (Sharpen). |
Ideally, the value of ε is given by the problem to solve (e.g. a physical distance), and minPts is then the desired minimum cluster size. |
В идеале, значение ϵ {\displaystyle \epsilon} определяется решаемой задачей (например, физические расстояния), а minPts определяет тогда минимальный желаемый размер кластера. |
The value of these accounts would fluctuate with the market rather than resting on a defined-benefit scheme that guarantees a fixed real sum of resources available upon retirement. |
Размер сбережений на этих счетах будет меняться в соответствии с колебаниями рынка, а не основываться на системе установленных выплат, гарантирующей фиксированную реальную сумму по выходу на пенсию. |
Despite its small size, only about 6.4 inches (16 cm) tall, it has great anthropological value, since it is one of the few idols of prehistoric Tenerife that have survived to today. |
Размер фигурки составляет примерно 6,4 см. в высоту и она имеет большую антропологическую и этнографическую ценность, так как представляет собой один из немногих сохранившихся до нашего времени образцов культуры доисторического Тенерифе. |
The loss should be measured by reference to the value of the work that would have been performed by the employees had they been undertaking their normal duties instead of working on repair or restoring operations. |
Размер этой потери следует определять исходя из стоимости работы, которая была бы выполнена этими сотрудниками, если бы они осуществляли свои обычные обязанности и не были бы вынуждены заниматься ремонтно-восстановительной деятельностью. |
Banks with approved systems would be allowed to calculate the effective risk-weighted value of their portfolios of loans and other assets, according to approved rules, from which the capital requirement would be derived. |
Банки с «сертифицированными» системами имели бы возможность определять на основе действующих норм скорректированную с учетом рисков эффективную стоимость портфелей своих кредитов и других активов, исходя из которой определялся бы размер капитального покрытия. |
The size of the pension thus primarily depends on the value of the contributions made and their duration). |
Тем самым размер пенсии в основном зависит от величины выплаченных пенсионных взносов и продолжительности периода выплаты взносов. |
It has, therefore, been treated as a post-employment benefit and has been measured at the present value of the obligation in accordance with the projected unit credit methodology prescribed under IPSAS. |
Таким образом, оно учитывается в качестве расходов на выплату пособий и надбавок после окончания службы и его размер определяется по приведенной стоимости такого обязательства с использованием метода прогнозируемой условной единицы, указанного в МСУГС. |
The royalties paid by producers on Ugandan gold upon export are 1.5 per cent of the value of gold. |
Размер платы за разработку недр, взимаемой с предприятий, добывающих угандийское золото, при его экспорте, составляет 1,5 процента от его стоимости. |
The Compensation Fixation Committee had fixed the compensation to all households on the basis of a price not lesser than the market value. |
Комитет по определению размера компенсаций устанавливал размер компенсации, выплачивавшейся всем домашним хозяйствам, на основе рыночной стоимости земли. |
In 1999, on average 990,000 monthly pensions were paid, with an average monthly value of 122,000 pesos as from December 1999. |
В 1990 году были выплачены примерно 1000000 месячных пенсий, размер которых в среднем достигал 86500 песо за месяц, а в 1999 году было выплачено примерно 990000 месячных пенсий, при этом средний размер такого месячного пособия по состоянию на декабрь 1999 года достигал 122000 песо. |
The size of a float is platform-dependent, although a maximum of ~1.8e308 with a precision of roughly 14 decimal digits is a common value (the 64 bit IEEE format). |
Размер целого зависит от платформы, хотя максимум, как правило, ~1.8e308 с точностью около 14 десятичных цифр (это 64-битный IEEE-формат). |
In 1999,350,000 monthly pensions were granted on average, with an average monthly value of the amount indicated in the aforegoing paragraph. |
В 1999 году лицам были предоставлены примерно 352000 месячных пенсий, средний размер которых равен сумме, указанной в предыдущем пункте. |
One Co-Sponsored Fellowship (UNESCO/Republic of Korea-IPDC) in the field of Communication for three weeks in Korea (value: 5,000 US-Dollars) was awarded to a woman researcher. |
Одна исследовательница получила стипендию от двух спонсоров (ЮНЕСКО/Республика Корея-Международная программа развития коммуникации (МПРК)) для проведения в течение трех недель в Корее научной работы в области коммуникации (размер стипендии: 5000 долл. США). |
If the assessor estimates that the costs of repair are 30% (max.) higher than the current replacement value, allthough this costs of repair can also be compensated. |
Превышает размер ремонта, по оценке автоэксперта, стоимость аналогичной, не аварийной машины, не больше чем на 30% и все ремонтные работы выполнены качественно и профессионально, в соответствии с произведенной калькуляцией-то все связанные с этим затраты должны быть возмещены. |
Comparing to previous rules to finance education the main advantage is the inclusion of daycares and pre-schools in the levels of education to which there will be a national minimum value per student/year, fixed on an annual basis. |
Основным достоинством новой системы финансирования образования в отличие от прежней является включение в нее учреждений по уходу за детьми в дневное время и дошкольных учреждений, в связи с чем ежегодно будет устанавливаться минимальный размер ежегодных выплат в расчете на каждого учащегося. |
7.9 Excluded from the definition of government grants in paragraph 7.1 are certain forms of government assistance that cannot reasonably have a value placed on them and transactions that cannot be distinguished from the normal trading transactions of the enterprise. |
7.9 Из определения государственных субсидий, приведенного в пункте 7.1, исключаются некоторые виды государственной помощи, размер которой не поддается обоснованному исчислению, а также сделки, не отличимые от обычных торговых сделок предприятия. |
The over-utilization of advisory and custodian services results from the good performance of small capitalization managers, whose fees are based on the market value of the assets under management. |
Перерасход средств, выделенных на оплату консультационных услуг и услуг по хранению активов, объясняется хорошими показателями, достигнутыми управляющими фондами малой капитализации, размер платы за услуги которых зависит от рыночной стоимости активов, находящихся под их управлением. |