They called on the World Trade Organization to urgently address fisheries subsidies, which could exacerbate overcapacity, contribute to IUU fishing and affect trade in fish products by developing countries. |
Они призвали Всемирную торговую организацию безотлагательно решить проблему рыбохозяйственных субсидий, которые могут приводить к обострению проблемы перелова, способствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и негативно воздействовать на торговлю рыбной продукцией, осуществляемую развивающимися странами. |
However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. |
Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
That proposal should be urgently examined, as quick-impact projects were designed to remedy deficiencies in public services and forestall problems that could jeopardize the country's stability. |
Это предложение следует безотлагательно изучить, поскольку проекты с быстрой отдачей предназначены для устранения недостатков в сфере коммунальных услуг и предотвращения возникновения проблем, которые могут поставить под угрозу стабильность в стране. |
All development commitments should be urgently fulfilled, especially ODA commitments relating to Goal 8 of the MDGs. |
Все обязательства в области развития должны быть безотлагательно выполнены, и прежде всего принятые в рамках ОПР обязательства в отношении цели 8 ЦРДТ. |
Countries should urgently develop legislation that governs land acquisition by foreign investors in order to protect the livelihoods, culture and identity of rural and vulnerable communities. |
Странам следует безотлагательно разработать законодательство, регулирующее приобретение земли иностранными инвесторами, дабы охранять источники средств существования, культуру и самобытность сельских и находящихся в уязвимом положении общин. |
Meanwhile, electoral reform issues should be urgently addressed if the 2007 elections are to be free and fair and held in accordance with international standards. |
Тем временем следует безотлагательно решить вопросы проведения избирательной реформы, с тем чтобы выборы 2007 года были свободными и справедливыми и были проведены в соответствии с международными стандартами. |
If the accused is a foreigner, the competent ministry will notify urgently the State of the accused person's nationality. |
Если обвиняемый является иностранцем, компетентное министерство безотлагательно направляет уведомление государству, гражданином которого является обвиняемый. |
Recent developments have placed the Treaty under stress thus having exposed its loopholes that are to be closed urgently and without delay. |
Недавние события подвергли Договор стрессу, обнажив тем самым его лазейки, которые надлежит перекрыть в экстренном порядке и безотлагательно. |
The Chairperson's text was the product of intensive deliberations and a shared commitment to addressing urgently the humanitarian concerns associated with the use of such weapons. |
Текст Председателя является плодом интенсивных дискуссий и общей решимости безотлагательно урегулировать гуманитарные озабоченности, связанные с применением такого оружия. |
The resulting inaction and passivity created an environment that fostered hatred, racism and discrimination, which the State party must urgently combat. |
Однако бездействие и пассивность создают благоприятную атмосферу для разжигания ненависти, расизма и дискриминации, и государство-участник должно безотлагательно заняться этим вопросом. |
So that is a dramatic reminder, at this meeting, that there is a clear need to urgently demand of the parties an immediate cessation of hostilities. |
Поэтому этот факт служит на этом заседании тревожным напоминанием о том, что необходимо безотлагательно потребовать от сторон немедленного прекращения боевых действий. |
(e) UNDP should urgently proceed with arrangements for carrying out the planned comprehensive, integrated household survey and the agriculture sector review. |
ё) ПРООН следует безотлагательно продумать порядок проведения планового комплексного, интегрированного обследования домашних хозяйств и обзора сельскохозяйственного сектора. |
Coordination within the United Nations system in the fight against hunger and poverty - the first Millennium Development Goal - must be urgently improved. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо безотлагательно улучшить координацию деятельности в борьбе против голода и нищеты - первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. |
Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |
Fourthly, it is urgently necessary to improve the coherence of the work of the Security Council and other intergovernmental bodies of the United Nations system in West Africa. |
В-четвертых, безотлагательно необходима согласованность в работе Совета Безопасности и других межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
These measures would entail the reallocation of resources currently approved for IMIS to activities within IMIS that need to be undertaken urgently but for which funds had not been foreseen. |
Эти меры повлекут за собой перераспределение ресурсов, в настоящее время утвержденных для ИМИС, в целях проведения в рамках ИМИС деятельности, которая должна осуществляться безотлагательно, но средства на которую предусмотрены не были. |
In these circumstances, I decided to send my Special Representative, Mr. Joe Clark, urgently to Cyprus for discussions with the two leaders. |
В этих обстоятельствах я принял решение безотлагательно направить на Кипр моего Специального представителя г-на Джо Кларка для проведения обсуждений с обоими руководителями. |
The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. |
Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии. |
The Committee strongly recommends that the State Party urgently take all measures to restore peace in Chechnya and to ensure full protection of human rights in the region. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику безотлагательно принять все меры по восстановлению мира в Чечне и обеспечить неукоснительную защиту прав человека в этом регионе. |
I have alerted the concerned Governments and urged them to fulfil their financial obligations urgently in order to avert the closure of these centres. |
Я обратил на это внимание соответствующих правительств и настоятельно призвал их безотлагательно выполнить свои финансовые обязательства, с тем чтобы предотвратить закрытие этих центров. |
We urge both sides to the dispute to respond urgently to his call for a negotiated solution which would preserve the island's sovereignty and territorial integrity. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе противоборствующие стороны безотлагательно откликнуться на призыв Генерального секретаря и урегулировать разногласия на основе переговоров так, чтобы сохранить суверенитет и территориальную целостность острова. |
Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. |
В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
It was incumbent on all Member States to consider urgently further measures to provide equal security for all United Nations and associated personnel. |
Государства-члены должны безотлагательно рассмотреть другие меры, предусматривающие равные гарантии безопасности для персонала Организации Объединенных Наций и всего связанного с ней персонала. |
These systems need urgently to be revised and reform efforts, which are now under way, should be supported, recognizing the long-term nature of the task. |
Необходимо безотлагательно пересмотреть эти системы, и следует поддержать проводимые в настоящее время реформы с учетом долгосрочного характера поставленной задачи. |
It is also important that this solution should be found urgently before the end of the first stage of the 1996 session of the Conference on Disarmament. |
Важно также, чтобы это решение было найдено безотлагательно уже на первом этапе сессии Конференции по разоружению 1996 года. |