We must all therefore mobilize generally in order to urgently implement the strategies we ourselves have adopted here, especially those adopted during the Millennium Summit. |
Поэтому мы должны мобилизовать все свои силы для того, чтобы безотлагательно реализовать на практике стратегии, которые мы здесь одобрили, особенно те, которые были приняты на Саммите тысячелетия. |
At the time, her country had already been suffering the adverse consequences of globalization and trade liberalization, and it had warned other countries that a similar fate awaited them if they did not radically and urgently redress the deficiencies inherent in prevailing ideologies and economic theories. |
Уже тогда Сент-Люсия испытывала на себе негативные последствия глобализации и либерализации торговли и предупреждала другие страны, что их ждет такая же судьба, если они безотлагательно и радикально не исправят пороки, присущие действующим экономическим теориям и идеологиям. |
134.23 Implement urgently all accepted recommendations from 2009 that remain outstanding (Sweden); |
134.23 безотлагательно осуществить все принятые, но пока не выполненные рекомендации 2009 года (Швеция); |
The basic truth - that if they are not addressed urgently they could have catastrophic effects in a number of ways - has also not changed. |
Не изменилась и та непреложная истина, что если не заняться безотлагательно решением этих проблем, они могут привести к катастрофическим последствиям в ряде областей. |
This will reassure the population, particularly inside the country, which fervently wishes for peace and security, and initiate the economic recovery the country so urgently requires. |
Это успокоит население, особенно население внутри страны, страстно желающее мира и безопасности, и положит начало экономическому восстановлению, которое столь безотлагательно необходимо этой стране. |
It is therefore imperative that the National Transitional Government of Liberia proceed without delay to institute fundamental reforms and that the international community urgently provide the required resources to allow for the consolidation of the gains made so far. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Национальное переходное правительство Либерии безотлагательно приступило к проведению коренных реформ и чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило требуемые ресурсы, позволяющие закрепить успехи, уже достигнутые на сегодняшний день. |
The countries in question called for the crisis in trade and development of commodity-dependent developing countries caused by the long-term price decline and fluctuation of commodities prices to be addressed urgently. |
Эти страны призвали безотлагательно приступить к урегулированию кризиса, касающегося торговли и развития развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, и вызванного длительным снижением и колебаниями цен на сырьевые товары. |
The Representative therefore recommended that national and local authorities, in coordination with international agencies and donors, urgently seek durable solutions for these persons, including appropriate institutional arrangements such as social housing, foster families or homes. |
Поэтому Представитель рекомендовал, чтобы национальные и местные органы власти в координации с международными учреждениями и донорами безотлагательно занялись поиском надежных решений проблем этих людей, включая принятие надлежащих институциональных мер, таких, как предоставление социального жилья и поиск семей или домов, которые могли бы принять их. |
I therefore exhort the international community to address urgently the Liberia issue and take the necessary action, in consultation with ECOWAS, which is already engaged in commendable efforts to find a resolution to the conflict. |
Поэтому я обращаюсь к международному сообществу с настоятельным призывом безотлагательно рассмотреть вопрос о Либерии и принять необходимые меры в консультации с ЭКОВАС, которое уже предпринимает заслуживающие положительной оценки усилия по поиску путей урегулирования конфликта. |
In conclusion, I have to say that we must prepare, here and now and without procrastination, for the third phase of the expansion of MONUC, which has been urgently requested by the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
В заключение должен сказать, что нам надлежит готовить - здесь, сейчас же и безотлагательно - третий этап развертывания МООНДРК, о чем настоятельно просит Политический комитет, учрежденный в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
Efforts of the international community to stop the war must be continued in order that a durable, fair and just political solution could urgently be found along the principles agreed by all parties at the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Усилия международного сообщества по прекращению войны должны быть продолжены, с тем чтобы можно было безотлагательно найти прочное и справедливое политическое решение в соответствии с принципами, согласованными всеми сторонами на Международной конференции по бывшей Югославии. |
To urgently secure, through UNHCR, the delivery of the humanitarian aid to all of the expelled population in Mostar and in the concentration camps throughout Herzegovina; |
безотлагательно обеспечить, через УВКБ, доставку гуманитарной помощи всем изгнанным жителям в Мостаре и в концентрационных лагерях на всей территории Герцеговины; |
His Government sincerely hoped that the General Assembly would urgently adopt the necessary measures to bring about the reform, deferred for too long, of the scheme for the apportionment of the expenses of peace-keeping operations. |
Американское правительство твердо рассчитывает, что Генеральная Ассамблея безотлагательно примет необходимые меры для осуществления давно назревшей реформы в системе распределения расходов на содержание операций по поддержанию мира. |
And since we live in a world of interdependence, the North-South dialogue that has been dormant for so long needs to be revived urgently to put the emphasis on the economic development of third world countries. |
И поскольку мы живем во взаимозависимом мире, диалог Север-Юг, который так долго пребывал в состоянии летаргии, должен быть безотлагательно возрожден, с тем чтобы сделать акцент на экономическом развитии стран третьего мира. |
We have to set to work urgently and I would like to take this chance to thank and congratulate Ambassador Tanaka for his excellent work in setting us on the right track as Chairman of the Ad Hoc Group until now. |
К делу надо приступать безотлагательно, и вот в этой связи я хотел бы, пользуясь предоставившейся возможностью, поблагодарить посла Танаку, руководившего до сих пор деятельностью Специальной группы, за проделанную им превосходную работу, которая уже вывела нас на верную дорогу. |
The relevant United Nations bodies, in particular UNHCR and the World Food Programme, together with the international community's support, should urgently establish refugee camps inside Somalia and provide essential needs in order to discourage those displaced from leaving their homeland. |
Действуя при поддержке международного сообщества, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ и Мировая продовольственная программа, должны безотлагательно создать лагеря беженцев в Сомали и обеспечить удовлетворение основных потребности беженцев, с тем чтобы воспрепятствовать выезду перемещенных лиц из страны. |
It is therefore important that the international community urgently undertake efforts to impress upon the Security Council and other competent forums the need for devising effective measures to secure the detention and trial of indicted war criminals. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество безотлагательно предприняло усилия, чтобы довести до сознания Совета Безопасности и других компетентных органов необходимость разработки эффективных мер по обеспечению задержания и проведения суда над военными преступниками, которым предъявлены обвинения. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено. |
I did so, as I said, because I believe the international community deserved to have before it, urgently, the outcome of the Ad Hoc Committee's work, which was non-consensus. |
Как я говорил, я делал это потому, что, как я полагаю, международное сообщество заслуживает того, чтобы безотлагательно получить результат работы Специального комитета, который не снискал себе консенсуса. |
urgently protect children in the twenty-one West and Central African countries at risk of a major polio epidemic in 2005. |
безотлагательно защитить детей в двадцать одной центрально- и западноафриканской стране, где существует риск возникновения крупной вспышки эпидемии полиомиелита в 2005 году. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания. |
One of the themes we must address urgently is the sustainable management of water, which is a basic resource indispensable for human life, an inescapable economic factor and an essential component of the natural environment. |
Одна из тем, которую мы должны безотлагательно рассмотреть, - устойчивое управление водными ресурсами, которые являются основным ресурсом, необходимым для жизни человека, обязательным экономическим фактором и крайне важным компонентом природной экологии. |
We emphatically appeal to the Government of Sudan to comply urgently with the decisions of the OAU in this regard, which are contained in the resolution we will be adopting today. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана безотлагательно выполнить в этой связи решения ОАЕ, содержащиеся в резолюции, которая будет принята сегодня. |
In that regard, we urge the Governments and the international institutions of the region to address this issue urgently and to make an extra effort to develop a common approach to Zimbabwe. |
В этой связи мы настоятельно призываем правительства и международные институты региона безотлагательно решить этот вопрос и приложить особые усилия по разработке общего подхода к урегулированию ситуации в Зимбабве. |
I have urged the nominated arbitrators to agree urgently on the third persons, who will also be the presiding officer of the Arbitration Tribunal, thus making it possible for it to convene as soon as possible. |
Я настоятельно призывал назначенных арбитров безотлагательно достичь договоренности в отношении третьего арбитра, который будет также выполнять функции председателя арбитражного трибунала, тем самым создав возможности для того, чтобы он как можно скорее начал свою работу. |