135.120. Address urgently the issue of impunity by strengthening the rule of law, including through a review of the judicial system (Germany); |
135.120 безотлагательно заняться решением вопроса о безнаказанности посредством укрепления господства права, в том числе путем реформирования судебной системы (Германия); |
Alternative 2: Renewing the political determination to urgently and substantially scale up the provision of financial resources to support enhanced action on mitigation and adaptation and technology cooperation, |
Альтернативный вариант 2: Вновь подтверждая политическую решимость безотлагательно и существенно увеличить предоставление финансовых ресурсов в поддержку активизации деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации и технологическому сотрудничеству, |
The Committee itself must urgently consider developing legal mechanisms to guarantee the safety of outer space, in view of the amount of space debris, which according to United Nations figures, posed a growing danger to space exploration. |
Сам Комитет должен безотлагательно рассмотреть вопрос о разработке правовых механизмов для гарантии безопасности космического пространства, учитывая количество космического мусора, который, согласно данным Организации Объединенных Наций, представляет возрастающую опасность для исследования космоса. |
In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. |
Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
Calls upon all States that have not yet complied with the recommendations of the Conference urgently to demonstrate will and commitment towards the fulfilment of these recommendations as a matter of priority; |
призывает все государства, которые еще не выполнили рекомендаций Конференции, безотлагательно продемонстрировать свою волю и готовность выполнить в первоочередном порядке эти рекомендации; |
Recalling its general recommendation No. 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends in particular that the State party urgently ensure that its laws, especially on marriage and inheritance, do not discriminate against women and girls of certain ethnic groups. |
Ссылаясь на свою общую рекомендацию о гендерных аспектах расовой дискриминации, Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику безотлагательно обеспечить исключение тех дискриминационных элементов из своих законов, особенно из законов о браке и наследстве, которые могут быть направлены против женщин и девушек определенных этнических групп. |
I call on the parties to abide by their commitments, by urgently providing the African Union with information on the exact location of their troops and, by exercising full control over their troops, to put an end to civilian suffering. |
Я призываю стороны выполнить их обязательства, безотлагательно предоставив Африканскому союзу информацию о точном местоположении их войск, и положить конец страданиям гражданского населения, осуществляя полный контроль над своими войсками. |
Mexico, as an emerging economy, faces major obstacles which have urgently to be surmounted in order to guarantee the access of the entire population to its rights. |
Мексика, будучи развивающейся страной, сталкивается с серьезными препятствиями, которые необходимо безотлагательно преодолеть, если мы хотим гарантировать всем свои гражданам возможность осуществлять свои права. |
In this regard, I take note in particular of the impact of the extended voter registration process on the timelines for the key tasks that remain, and call upon all stakeholders to urgently address this issue with the necessary flexibility. |
В этой связи я особо отмечаю последствия затянувшегося процесса регистрации для графика выполнения остальных ключевых задач и призываю всех участников безотлагательно принять меры для решения этой проблемы, проявляя необходимую гибкость. |
The Security Council and MONUC, the Council's peacekeeping instrument in the region, must urgently work towards neutralizing the grave threat to international peace and security posed by the Interahamwe. |
Совет Безопасности и МООНДРК, миротворческий инструмент Совета в регионе, должны безотлагательно принять меры для нейтрализации серьезной угрозы международному миру и безопасности, исходящей от «интерахамве». |
This was in the context of the difficulties being experienced with respect to local vendors and with a view to considering alternative compensating controls for registering those local vendors where goods or services were required urgently. |
Такая рекомендация была вынесена с учетом трудностей, которые возникают с привлечением местных поставщиков, и в целях поиска альтернативных способов регистрации таких местных поставщиков в случае, когда товары или услуги требуются безотлагательно. |
The denial of the right to self-determination of the Saharan people must be urgently addressed, and the sentiment expressed by fellow Africans, that the liberation of the continent would be complete only when Western Sahara gained its independence, must be heeded. |
Необходимо безотлагательно рассмотреть проблему отказа сахарскому народу в праве на самоопределение и обратить внимание на то, что, по мнению африканских стран, освобождение континента не будет завершено до тех пор, пока Западная Сахара не обретет своей независимости. |
Thirdly, and in parallel with the aforementioned, it is necessary to return to negotiations and begin urgently the implementation of the road map, which lies at the heart of making political progress and is the path to a resolution of the conflict. |
В-третьих, и параллельно с вышеназванным, необходимо вернуться к переговорам и начать безотлагательно осуществлять «дорожная карту», которая является основой политического процесса и путем к урегулированию конфликта. |
The draft resolution welcomes the readiness of the parties to cooperate in the environmental operation to be urgently conducted with the assistance of the international community and considers such an operation to be an important confidence-building measure. |
В проекте резолюции приветствуется готовность сторон сотрудничать в проведении экологической операции, которая должна безотлагательно осуществляться при содействии международного сообщества и которая рассматривается в качестве важной меры укрепления доверия. |
They expressed the hope that the plight of the Kuwaiti and third-country nationals would continue to be dealt with as a strictly humanitarian issue by all sides concerned and that it would be resolved urgently. |
Они выразили надежду на то, что вопрос о судьбе граждан Кувейта и третьих государств будет рассматриваться всеми соответствующими сторонами как чисто гуманитарный вопрос и что он будет решаться безотлагательно. |
It must also return urgently to the capital master plan for renovation of the Headquarters complex, a matter which had been on its agenda for far too long, to ensure the safety and security of staff, visitors and national delegates. |
Комитет должен также безотлагательно вернуться к рассмотрению вопроса о генеральном плане капитального ремонта комплекса Центральных учреждений - вопроса, который уже чрезмерно долго стоит в его повестке дня, - чтобы обеспечить безопасность и охрану сотрудников, посетителей и членов национальных делегаций. |
I appeal especially to the donors here present to make an extra effort for the serious shortfall in our operations in Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, West Africa and most urgently, in the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Я обращаюсь с особым призывом к присутствующим здесь донорам с просьбой предпринять дополнительные усилия для покрытия серьезного дефицита в наших операциях в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Союзной Республике Югославии, Западной Африке и, что наиболее безотлагательно, в Объединенной Республике Танзании и Заире. |
Furthermore, in order to gain closer access to the population that urgently and desperately needs humanitarian relief, Tuzla airport must be opened, with no conditions attached. |
Кроме того, для того чтобы получить более непосредственный доступ к населению, которое безотлагательно и отчаянно нуждается в чрезвычайной гуманитарной помощи, аэропорт в Тузле должен быть открыт без |
Consequently, the General Assembly has challenged us to examine urgently the status of international cooperation in drug-abuse control and to strengthen and enhance that cooperation with a view to pursuing and achieving key drug-control objectives at the national, regional and international levels. |
Следовательно, Генеральная Ассамблея требует от нас безотлагательно рассмотреть положение в области международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками и укрепить и расширить это сотрудничество в целях выполнения и решения ключевых задач контроля за наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
In this connection, the Government of Myanmar should urgently take the appropriate measures to repeal the offensive legal provisions under the Village Act and the Towns Act to prevent the continuation of the practice of forced labour. |
В этой связи правительству Мьянмы следует безотлагательно принять надлежащие меры с целью отмены неправомерных правовых положений в соответствии с Законом о деревнях и Законом о городах для предотвращения продолжения использования практики принудительного труда. |
It recommends that: (a) priority be given to addressing discrimination, in particular through training and education campaigns; and (b) mechanisms to monitor non-discrimination laws and to receive and investigate complaints from victims urgently be established. |
Комитет рекомендует а) уделять первоочередное внимание проблеме дискриминации, в частности в ходе кампаний по подготовке и информированию; и Ь) безотлагательно создать механизмы в целях контроля за соблюдением антидискриминационных законов, а также получения и расследования жалоб, касающихся актов дискриминации. |
The Committee therefore recommends that a thorough study be urgently undertaken to identify the extent of bonded labour and that more effective measures be taken to eradicate that practice, in accordance with the Bonded Labour System (Abolition) Act of 1976 and article 8 of the Covenant. |
Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует безотлагательно провести всестороннее исследование, с тем чтобы выяснить масштабы распространения кабального труда и принять эффективные меры в целях искоренения этой практики в соответствии с Законом о ликвидации системы кабального труда 1976 года и статьей 8 Пакта. |
In that regard, I would like to emphasize the call by the Secretary-General to the Security Council to urgently consider the report of the International Commission of Inquiry into allegations of serious violations of human rights and international humanitarian law committed in Côte d'Ivoire. |
В этом отношении мне хотелось бы подчеркнуть призыв Генерального секретаря к Совета Безопасности безотлагательно рассмотреть доклад Международной комиссии по расследованию заявлений о серьезных нарушениях прав человека и международного права, совершенных в Кот-д'Ивуаре. |
He reminded the Italian delegation of the Committee's previous recommendation that the Italian authorities should urgently take more effective measures to curb racial violence and xenophobia in all their forms; that concern had not yet been met fully in the eleventh periodic report or the oral presentation. |
Оратор напоминает делегации Италии о предыдущей рекомендации Комитета, согласно которой итальянским властям следует безотлагательно принять более действенные меры для того, чтобы сдержать расовое насилие и ксенофобию во всех их формах; эта озабоченность по-прежнему не учтена в полной мере в одиннадцатом периодическом докладе и устном представлении. |
Such an endeavour requires focus, a focus that helps to separate the urgently necessary from the long-term desirable, a separation made necessary in part by there being limited resources available for coping with all the crises at hand. |
Столь важная деятельность требует концентрации внимания, концентрации, которая помогает отделить безотлагательно необходимое от желаемого в долгосрочной перспективе, причем это разделение частично необходимо из-за ограниченных ресурсов, имеющихся для урегулирования неотложных кризисов. |