Hence, all financial commitments of Agenda 21, particularly those contained in chapter 33, and the provisions with regard to new and additional resources that are both adequate and predictable need to be urgently fulfilled. |
Следовательно, необходимо безотлагательно выполнить все финансовые обязательства, отраженные в Повестке дня на XXI век, особенно обязательства, содержащиеся в главе 33, и положения, касающиеся новых и дополнительных ресурсов, которые должны не только обеспечиваться в надлежащем объеме, но и быть предсказуемыми. |
"Requests the Lao authorities to urgently submit a special report containing information on the questions raised above and on the measures taken against racial discrimination." |
"просит лаосские власти безотлагательно представить специальный доклад, содержащий ответы на затронутые выше вопросы и информацию о мерах, принятых по борьбе с расовой дискриминацией". |
The Special Rapporteur urgently requests that the allegations of complicity between the governmental armed forces and some extremist armed groups or militia be denounced by the competent authorities, which should begin without delay to keep such armed groups under strict surveillance, if not to dismantle them completely. |
Специальный докладчик настоятельно требует, чтобы компетентные органы власти предали гласности информацию, согласно которой правительственные вооруженные силы вступают в сговор с некоторыми вооруженными группировками или экстремистским ополчением, и чтобы они безотлагательно ввели строгий контроль за этими вооруженными группировками и даже приступили к их полному расформированию. |
Further urges the South African authorities to address seriously and urgently the problem of landlessness and the gross inequalities in land ownership in order to create an atmosphere of lasting stability in South Africa; |
настоятельно призывает далее южноафриканские власти серьезно и безотлагательно заняться проблемой безземелья и вопиющего неравенства в области владения землей в целях обеспечения атмосферы долговременной стабильности в Южной Африке; |
In order to address the situation, and after consulting with the parties to the 5 May Agreement, it is necessary to urgently envisage the following practical steps: |
Для урегулирования этой ситуации и после консультаций с участниками Соглашения от 5 мая стала очевидной необходимость безотлагательно предусмотреть следующие практические шаги: |
Members called upon both Eritrea and Ethiopia to cooperate fully and urgently with OAU and participate constructively in its ongoing efforts to achieve implementation of the peace plan contained in the framework agreement and its modalities for implementation. |
Члены Совета призвали Эритрею и Эфиопию в полном объеме и безотлагательно сотрудничать с ОАЕ и конструктивно участвовать в ее текущих усилиях по осуществлению мирного плана, содержащегося в Рамочном соглашении, и входящего в него механизма осуществления. |
(b) Make use of existing structures, urgently establish alternative care procedures which can provide support, including long-term solutions where needed, for children separated from their parents; |
Ь) используя существующие структуры, безотлагательно учредить процедуры альтернативного попечения, способные обеспечивать, включая там, где необходимо, долгосрочные решения, поддержку детей, разлученных со своими родителями; |
With regard to the complex and tense situation still prevailing in Kosovo, we believe that a series of steps must urgently be undertaken, aimed at normalizing the situation and at returning the process of reaching a Kosovo settlement to the track of restoring a multi-ethnic society. |
В связи с сохраняющейся в Косово сложной и напряженной ситуацией считаем необходимым безотлагательно осуществить комплекс мер, призванных обеспечить нормализацию обстановки и возвращение процесса косовского урегулирования в русло восстановления многоэтнического общества. |
It suggested that, for proper verification of arms transfers across Liberia's borders, the international community should urgently accept the Government's request for neutral monitors to be placed at Liberia's borders, and at its points of entry. |
Миссия высказала предположение о том, что для надлежащей проверки фактов перемещения оружия через границы Либерии международное сообщество должно безотлагательно удовлетворить просьбу правительства о размещении нейтральных наблюдателей на границах Либерии и в пунктах въезда в нее. |
We will continue to do what we can to see that the issue of conflict diamonds is addressed urgently through progress on an international certificate scheme, and we will support South Africa, as Chair of the Kimberley Process, as we move ahead with negotiations. |
Мы будем и далее прилагать все возможные усилия для того, чтобы проблема алмазов из зон конфликтов была урегулирована безотлагательно на основе достижения прогресса в создании международной системы сертификации, и мы поддержим Южную Африку в качестве Председателя Кимберлийского процесса, а также будем продолжать переговоры. |
Council members expressed concern at continuing shortcomings in MONUC resources and in donors' response to the United Nations consolidated appeal for the Democratic Republic of the Congo, and encouraged donors to respond urgently. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу сохраняющейся нехватки ресурсов у МООНДРК и недостаточного отклика доноров на совместный призыв Организации Объединенных Наций для Демократической Республики Конго и призвали доноров безотлагательно откликнуться на него. |
The tolerance of involuntary treatment, involuntary sterilization and castration, forced hospitalization and the use of cage-beds, among other practices, posed serious problems in regard to several articles of the Covenant and must be addressed urgently. |
Допустимость принудительного лечения, недобровольные стерилизация и кастрация, принудительная госпитализация и использование коек-клеток, а также других мер - это серьезные проблемы, касающиеся ряда статей Пакта, и они должны быть безотлагательно решены. |
The Winnipeg Conference ended yesterday with an impassioned plea to the world to move urgently from words to deeds, to save the hundreds of thousands of children who are abused, maimed, displaced, traumatized and killed by war. |
Виннепегская конференция завершилась вчера страстным призывом к мировому сообществу безотлагательно перейти от слов к делу, чтобы спасти сотни тысяч детей, которые подвергаются жестокому обращению, которых калечат, перемещают, которым наносят психологические травмы и которых убивают в ходе войны. |
In addition, the group emphasized the timeliness of the meeting and stressed the need for countries and the international community urgently to take steps to address and prevent overcapacity as recommended by the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Кроме того, группа подчеркнула своевременность заседания и необходимость того, чтобы страны и международное сообщество безотлагательно приняли меры для решения и устранения проблемы избыточного потенциала, как это рекомендовано в Кодексе ведения ответственного рыболовства. |
Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, it is imperative to develop urgently other instruments complementary to timber certification that are more directly aimed at wholesome and timely improvements in forestry management policies and regulations in producer countries. |
Ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению практики устойчивого лесопользования в мировых масштабах чрезвычайно важно безотлагательно разработать в дополнение к сертификации лесоматериалов другие инструменты, которые были бы более непосредственно направлены на широкое и своевременное совершенствование политики лесопользования и норм, действующих в странах-производителях. |
Now that the date of 12 October has been announced for the parliamentary elections, the mission recommends that donors urgently consider providing financial and technical assistance so that the required electoral preparations can proceed and the polls can be held as scheduled. |
В связи с объявлением 12 октября днем парламентских выборов миссия рекомендует, чтобы доноры безотлагательно рассмотрели вопрос о предоставлении финансовой и технической помощи, с тем чтобы могла быть осуществлена необходимая подготовка к выборам и голосование могло быть проведено в соответствии с графиком. |
In order for the Millennium Development Goals to be attained, the industrial countries should urgently consider increasing their level of ODA from the current average of 0.22 per cent of GNP to 0.7 per cent of GNP. |
Для достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, промышленно развитым странам необходимо безотлагательно рассмотреть возможность увеличения уровня их ОПР с нынешних средних 0,22% ВНП до 0,7% ВНП. |
Requests the Interim Chairperson of the Commission to urgently establish contacts with all the parties in the Central African Republic, with a view to reviewing the modalities for a speedy return to constitutional order. |
просит временного председателя Комиссии безотлагательно установить контакты со всеми сторонами в Центральноафриканской Республике с целью рассмотрения вариантов скорейшего восстановления конституционного порядка. |
The State party should urgently carry out an independent investigation of the Sednaya prison incident of July 2008 and provide the Committee with detailed information on the circumstances of the death of prisoners in that incident. |
Государству-участнику следует безотлагательно провести независимое расследование в связи с инцидентом, имевшим место в Седнайской тюрьме в июле 2008 года, и представить Комитету подробную информацию об обстоятельствах гибели заключенных в ходе этого инцидента. |
The Committee recommends that the State party urgently adopt the report and implement the recommendations of the Inter-ministerial Committee set up to examine the Government's role and responsibility for ensuring food security for all its citizens, submitted to the Ministerial Committee for Social Affairs in March 2008. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять доклад и осуществить рекомендации Межминистерского комитета, учрежденного для рассмотрения роли и ответственности правительства в обеспечении продовольственной безопасности для всех граждан, представленный Межминистерскому комитету по социальным делам в марте 2008 года. |
The European Union congratulated the Secretary-General on the success of the Summit on Climate Change, held in New York in September 2009, and welcomed world leaders' determination urgently to address climate change and their support for increased action and financing. |
Европейский союз поздравляет Генерального секретаря с успешным проведением Встречи на высшем уровне по вопросам изменения климата в Нью-Йорке в сентябре 2009 года и дает высокую оценку решимости мировых лидеров безотлагательно обратить внимание на изменение климата и поддержки ими активизации действий и увеличения финансирования. |
The two Presidents commended the spirit of solidarity shown by Sierra Leone's neighbours in taking in hundreds of thousands of refugees from that country, and appealed to the international community to provide them urgently with the necessary assistance to meet the needs created by that situation. |
Особо касаясь соседних со Сьерра-Леоне стран, которые приняли сотни тысяч беженцев, оба президента приветствовали проявленный ими дух солидарности и обратились к международному сообществу с настоятельным призывом о том, чтобы оно безотлагательно оказало надлежащую помощь в целях удовлетворения потребностей, обусловленных сложившейся ситуацией. |
In spite of the progress made in the area of policy reforms, norm setting, and institutional development, a large gap still exists between policy and practice, particularly at the country level, which need to be addressed urgently. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении стратегических реформ, нормотворчестве и развитии институциональной базы, до сих пор существует большой разрыв между теорией и практикой, особенно на страновом уровне, и решением этой проблемы необходимо заняться безотлагательно. |
Climate change posed a serious threat to our economies and societies and needed to be addressed urgently. |
а) изменение климата создает серьезную угрозу для экономики и общества наших стран, и поэтому необходимо безотлагательно заняться этой проблемой. |
The Committee therefore urges the State party to review without delay its existing emergency laws and to urgently repeal those incompatible with the State party's international obligations, in particular those related to juvenile justice. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно пересмотреть его действующие законы о чрезвычайном положении и незамедлительно отменить те их них, которые несовместимы с международными обязательствами государства-участника, в частности законы, касающиеся ювенальной юстиции. |