Given the persistent allegations of serious violations of human rights and international humanitarian law by all parties to the conflict in Afghanistan, it is important that the international community urgently take steps to address the issue of impunity. |
С учетом настойчивых утверждений о серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте в Афганистане важно, чтобы международное сообщество безотлагательно приняло меры для рассмотрения вопроса о безнаказанности. |
Such competition introduces issues that must be resolved by the civilian police management, often when there are other priorities directly related to the mandate to be urgently dealt with. |
Такая конкуренция создает проблемы, которые должно решать руководство компонентом гражданской полиции, причем нередко в те моменты, когда ему приходится безотлагательно заниматься другими важными вопросами, непосредственно связанными с их мандатом. |
Furthermore, the South African Government believes that the matter should urgently revert back to the United Nations Security Council, the supreme body in matters of international peace and security. |
Кроме того, правительство Южной Африки полагает, что этот вопрос следует безотлагательно вернуть на рассмотрение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, высшего органа в вопросах международного мира и безопасности. |
It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. |
Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
I therefore intend to continue registration on the understanding that the Indonesian authorities will work with UNAMET to achieve the further necessary improvements in the security situation and urgently address the problem of internal displacement. |
Таким образом, я намерен продолжать регистрацию при том понимании, что власти Индонезии будут взаимодействовать с МООНВТ с целью добиваться дальнейшего необходимого улучшения положения в области безопасности и безотлагательно решить проблему вынужденных переселенцев. |
It is therefore our appeal that the ongoing gradual erosion of general confidence in various existing treaty regimes should be arrested and that every effort be urgently taken to improve the regimes and enhance political commitment. |
Именно поэтому мы призываем к осуществлению усилий, направленных на то, чтобы приостановить постепенную эрозию общего доверия к существующим режимам в контексте различных договоров, и безотлагательно сделать все возможное для их улучшения, подтвердив уже взятые политические обязательства. |
In this context, it is important that the Government continue to facilitate their work and that it address urgently the question of their private accommodation. |
В этой связи важно, чтобы правительство продолжало содействовать их работе и чтобы оно безотлагательно решило вопрос об их личном жилье. |
Mr. Shinyo said that his country needed an effective and efficient United Nations system, and the commitment to reform expressed in the outcome document of the 2005 World Summit should be translated urgently into action. |
Г-н Синьо говорит, что его страна подчеркивает необходимость обеспечения эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций, а приверженность реформам, о которых говорится в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, следует безотлагательно реализовать на практике. |
It called upon the General Assembly and other relevant organizations to urgently take the necessary short-term, medium-term and long-term measures to eliminate/avoid destructive practices, consistent with international law and based on scientific information, including the application of precaution. |
Она призвала Генеральную Ассамблею и другие соответствующие организации безотлагательно принять необходимые краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по устранению/недопущению разрушительной практики, в соответствии с международным правом и на основе научной информации, включая применение предосторожного подхода. |
This is why we would suggest that the Council encourage the Ad Hoc Committee on terrorism that will soon be meeting in New York to complete urgently the development of a comprehensive convention on terrorism. |
Именно поэтому мы хотели бы предложить Совету призвать Специальный Контртеррористический комитет, который вскоре соберется в Нью-Йорке, безотлагательно завершить разработку Всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
Urges the concerned parties to make every effort urgently to form a new government and to solve all related problems through peaceful and democratic means; |
З. настоятельно призывает соответствующие стороны приложить все возможные усилия, с тем чтобы безотлагательно сформировать новое правительство, а также разрешить все смежные проблемы мирными и демократическими средствами; |
But, unless all actors - Iraqis and non-Iraqis - urgently address the most pressing issues, including the security situation, the underlying tensions could fuel the existing potential for civil strife and violence. |
Однако если все субъекты - иракцы и неиракцы - не смогут безотлагательно решить самые насущные проблемы, включая положение в области безопасности, то скрытая напряженность может усугубить существующие потенциальные возможности для гражданских распрей и насилия. |
I would like to encourage donors to urgently consider providing further resources for the UNDP trust fund for disarmament, demobilization, reintegration and repatriation to ensure that all elements of the process are adequately funded. |
Я хотел бы призвать доноров безотлагательно рассмотреть вопрос о выделении дополнительных ресурсов в целевой фонд ПРООН для разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, дабы все элементы этого процесса были обеспечены надлежащими финансовыми ресурсами. |
States should urgently develop legislation to provide for legal protection in cases of gross human rights violations, and amend their national legislation to be consistent with international law and practice. |
Государствам следует безотлагательно выработать законодательство, предусматривающее юридическую защиту в случаях грубого нарушения прав человека, и внести в свое национальное законодательство поправки, приводящие его в соответствие с международным правом и практикой. |
Canada recognizes that the new President is driven by the political will and energy to achieve the change that is needed so urgently given the insecurity and impoverished economic and social conditions in which most Haitians live. |
Канада признает, что новым президентом движет политическая воля и энергия для достижения изменений, которые так безотлагательно необходимы с учетом отсутствия безопасности и тех тяжелых социально-экономических условий, в которых живет большинство гаитянцев. |
The Council called on the Transitional Federal Government to urgently adopt the draft national security and stabilization plan and the recommendations of the Security Sector Assessment Report. |
Совет призвал переходное федеральное правительство безотлагательно принять проект национального плана обеспечения безопасности и стабилизации и рекомендации, вынесенные в докладе об оценке сектора безопасности. |
All this indicates that KFOR and UNMIK need to take, without delay, energetic measures to disarm, urgently and completely, members of the so-called "KLA" and other armed Albanian bandit groups terrorizing the people of Kosovo and Metohija. |
Все это указывает на то, что СДК и МООНВАК должны безотлагательно принять энергичные меры для срочного и полного разоружения членов так называемой "ОАК" и других вооруженных бандитских албанских групп, терроризирующих население Косово и Метохии. |
I call upon you once again to urgently act within your powers, particularly those spelled out in Article 99 of the Charter of the United Nations, in order to put an end to the NATO aggression and the further endangerment of international peace and security without delay. |
Я вновь призываю Вас незамедлительно сделать то, что в Вашей власти, в частности принять меры, изложенные в статье 99 Устава Организации Объединенных Наций, чтобы остановить совершаемую НАТО агрессию и безотлагательно предотвратить дальнейшую угрозу международному миру и безопасности. |
The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. |
Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
The Federation's expert team continues to work on reform of the criminal procedure code; similar efforts must be urgently undertaken within the Republika Srpska, and international institutions, including the Council of Europe, should be involved in the process. |
Группа экспертов Федерации продолжает работу по пересмотру уголовно-процессуального кодекса; аналогичные меры необходимо безотлагательно принять и в Республике Сербской, обеспечив участие в этом процессе международных учреждений, включая Совет Европы. |
Puerto Rico's colonial status must be urgently addressed, not only as a matter of dignity and principle, but in order to solve the crisis caused by the territory's serious economic, social and political problems. |
Необходимо безотлагательно рассмотреть вопрос о колониальном статусе Пуэрто-Рико, причем не только как вопрос отстаивания достоинства и принципов, но и для того, чтобы урегулировать кризис, вызванный серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами территории. |
Meanwhile, the United Nations system should urgently strengthen efforts to increase the planning and administrative capacities of the regional presences of key line ministries in areas where the reach of the State remains limited. |
Между тем системе Организации Объединенных Наций следует безотлагательно активизировать свои усилия по расширению возможностей региональных представительств ключевых отраслевых министерств с точки зрения планирования и административного управления в регионах, где присутствие государства остается ограниченным. |
(c) Undertake a study into the determinants of the high percentage and stagnant rates of maternal and neonatal mortality, and urgently address them; |
с) провести исследование по вопросу о причинах устойчиво высоких показателей материнской и неонатальной смертности и безотлагательно устранить их; |
The Congress may wish to encourage Member States to reaffirm their commitment to meeting the requirements of international standards in respect of the treatment of prisoners, in particular the Standard Minimum Rules, and to consider urgently how they can be met. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства вновь подтвердить свою приверженность соблюдению требований международных стандартов обращения с заключенными, в частности Минимальных стандартных правил, и безотлагательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить их соблюдение. |
The Human Rights Committee recommended that the State party amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. |
Комитет по правам человека рекомендовал, чтобы государство-участник внесло изменения в свои правовые основы и безотлагательно осуществляло государственную политику, которая предусматривает ограничения более жесткого характера в отношении приобретения и ношения оружия и боеприпасов к нему частными лицами. |