(b) Programme and technical support to the preparation of integrated environmental assessments listed below, encompassing Global Environment Outlook themes such as water, land, biodiversity, urbanization, forests and marine and coastal areas. |
Ь) Оказание программной и технической поддержки деятельности по подготовке перечисленных ниже комплексных экологических оценок, охватывающих такие тематические области в рамках Глобальной экологической перспективы, как водные ресурсы, земельные ресурсы, биоразнообразие, урбанизация, леса и морские и прибрежные районы. |
Urbanization has dramatic impacts on peri-urban zones, including on land use, the structure of family farms, the economies of farm households, production and marketing. |
Урбанизация оказывает сильное влияние на пригородные зоны, в том числе на практику землепользования, структуру семейных ферм, экономическое состояние фермерских домохозяйств, производство и сбыт продукции. |
The Plan recognized that sustainable urbanization required a participatory process and therefore encouraged increased alliance-building with member States, other United Nations agencies, programmes and funds and international and domestic financial institutions. |
В Плане признается, что устойчивая урбанизация требует процесса на основе широкого участия, и в этой связи призвала к активизации формирования альянсов с государствами-членами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, программами, фондами, международными и внутренними финансовыми организациями. |
The values of caring and sharing are not a nostalgic relic from the past, something doomed to become increasingly irrelevant as societies grow in complexity in the face of such challenges as urbanization, development and globalization. |
Забота и взаимопомощь - ценности, не являющиеся ностальгической реликвией прошлого, чем-то обреченным на постепенную утрату своего былого значения по мере усложнения характера общества перед лицом таких явлений, как урбанизация развития и глобализация. |
In developing countries, poverty in conjunction with high population growth has led to sustained pressures on natural resources, to urbanization, to the growth of urban slums and to increased opportunities for disease transmission. |
С другой стороны, в развивающихся странах следствием нищеты в совокупности с высокими темпами прироста населения явились постоянное давление на природные ресурсы, урбанизация, рост городских трущоб и возникновение более благоприятных возможностей для передачи болезнетворной инфекции. |
The Plan built upon the growing realization of the international community that urbanization, despite its chaotic manifestations, represented a unique opportunity to support economic growth and social advancement in a globalizing world economy. |
План опирается на растущее осознание международным сообществом того, что урбанизация, несмотря на ее хаотические проявления, открывает уникальные возможности для поддержки экономического роста и социального прогресса на фоне процесса глобализации, идущего в мировой экономике. |
Rapid demographic and socio-economic changes, the multiple roles of women, widespread migration, displacement, urbanization, poverty and other related factors have increasingly placed the family unit in the region under strain. |
Быстрые демографические и социально-экономические изменения, многообразие ролей, выполняемых женщинами, широкая миграция, перемещения населения, урбанизация, нищета и другие связанные с этим факторы оказывают на семейную ячейку все более сильное давление в регионе. |
The Bureau recalled the Commission's decision 2006/101, in which it decided that the special theme for its forty-first session, in 2008, would be "Population distribution, urbanization, internal migration and development". |
Бюро напомнило о решении 2006/101 Комиссии, в котором она постановила, что ее сорок первая сессия в 2008 году будет посвящена специальной теме «Распределение населения, урбанизация, внутренняя миграция и развитие». |
Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. |
Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия. |
The new Party leadership of the 1990's and 2000's did not waver from Deng's line: steady expansion of market reforms, active involvement in international commerce, massive urbanization and urban development, and total dedication to Party unity. |
Новое партийное руководство 1990-х и 2000-х не отошло от политики Дэна Сяопина: постепенное расширение рыночных реформ, активное участие в международной торговле, массированная урбанизация и развитие городов, а также исключительная преданность единству Партии. |
More worrisome is the report that a third of the world's coastal regions are at high risk of degradation, particularly from land-based activities, such as unplanned urbanization, thus placing a major stress upon adjacent ecosystems. |
Еще большую обеспокоенность вызывает сообщение о том, что над третьей частью прибрежных районов мира повисла серьезная угроза загрязнения, главным образом в результате различных видов наземной деятельности, таких, как неплановая урбанизация, которая приводит к ухудшению состояния прилежащих экосистем. |
Short-sighted policies and unsustainable development practices, such as uncontrolled urbanization and deforestation, continue, and the Earth's climate is very likely to change, owing to increases in concentration of atmospheric greenhouse gases caused mostly by burning fossil fuels. |
По-прежнему наблюдается недальновидная политика и не отвечающая интересам устойчивого развития практическая деятельность, такая, как бесконтрольная урбанизация и вырубка лесов, и климат планеты имеет ярко выраженную тенденцию к изменению в результате возрастающей концентрации в атмосфере парниковых газов, вызываемой главным образом сжиганием ископаемого топлива. |
In that regard, they recommended that possibilities for interregional cooperation involving the five commissions be explored in several important areas of work, such as social indicators; poverty reduction assessment; new and renewable energy; and urbanization and environment. |
Они рекомендовали в этой связи изучить возможности для межрегионального сотрудничества между пятью комиссиями в ряде важных областей работы, таких, как социальные показатели; оценка сокращения масштабов нищеты; новые и возобновляемые источники энергии; и урбанизация и окружающая среда. |
In spite of these challenges, it is increasingly accepted that urbanization is a positive phenomenon and a precondition for improving access to services, economic and social opportunities, and a better quality of life. |
Несмотря на все эти проблемы и вызовы, все шире признается, что урбанизация является в целом положительным явлением, в том числе одним из условий получения доступа к услугам, расширения экономических и социальных возможностей и повышения качества жизни. |
The latter include adverse weather patterns driven by climate change, the global financial crisis and economic downturn, extreme poverty, resource scarcity, population growth, rapid urbanization and volatile energy prices. |
К последним относятся неблагоприятные погодные условия, вызываемые изменением климата, глобальный финансовый кризис и экономический спад, крайняя нищета, нехватка ресурсов, рост населения, стремительная урбанизация и нестабильность цен на энергоносители. |
Further, social vulnerabilities and inequities both within and among countries are on the rise, exacerbated by rapid changes in family support structures, ageing populations, urbanization and migration. |
Кроме того, усугубляются социальная уязвимость и неравенство как внутри стран, так и между ними, чему также способствуют быстрые изменения в структурах семейной поддержки, старение населения, урбанизация и миграция. |
The High-level Committee on Programmes also agreed to table a thematic discussion on "Urban poverty or urbanization: challenges and opportunities", for a future CEB session. |
Комитет высокого уровня по программам также принял решение подготовить для будущей сессии КСР материалы для тематического обсуждения по теме «Городская нищета или урбанизация: вызовы и возможности». |
(a) Urbanization and migration, with an emphasis on indigenous women and youth; |
а) урбанизация и миграция с уделением особого внимания положению женщин и молодежи из числа коренного населения; |
In his statement Mr. Kibaki observed that, with rapid urbanization posing a major challenge in most of the world, it was fitting that the Council's deliberations would be guided by the theme of sustainable urban development through equitable access to land, services and infrastructure. |
В своем заявлении г-н Кибаки отметил, что в период, когда быстрая урбанизация становится серьезным вызовом в большинстве стран мира, Совет правильно выбрал для своей работы тему устойчивого развития городов путем обеспечения справедливого доступа к земле, услугам и инфраструктуре. |
Several representatives noted that regions differed considerably in their urban characteristics - in Asia and the Pacific, for example, rapid urbanization had gone hand in hand with high levels of economic growth - and regional approaches were beneficial in devising shared solutions to the problems faced. |
Несколько представителей отметили, что характеристики городов широко варьируются от региона к региону - к примеру, в Азиатско-Тихоокеанском регионе стремительная урбанизация неразрывно связана с высоким уровнем экономического роста, поэтому при выработке общих вариантов решений существующих проблем полезно придерживаться региональных подходов. |
Population growth, rapid urbanization and industrialization, the expansion of navigation, agriculture and tourism, as well as climate change all put pressure on transboundary water resources, including transboundary groundwaters. |
Рост населения, стремительные урбанизация и индустриализация, расширение масштабов судоходства, сельского хозяйства и туризма, а также изменение климата - все это оказывает давление на ресурсы трансграничных вод, включая трансграничные подземные воды. |
Moreover, he notes that the benefits of improved responses to IDPs outside camps may become increasingly relevant in the context of global trends such as rapid global urbanization, and climate change induced displacement. |
Кроме того, он отмечает, что положительные результаты улучшения реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей могут иметь все большую актуальность в контексте таких глобальных тенденций, как ускоренная глобальная урбанизация, а также перемещение из-за изменения климата. |
Mr. Hauri (Switzerland) said that there had been many natural disasters in recent years, but climate change, rapid urbanization and population growth affected the way in which the right to housing and its implementation was conceived. |
Г-н Ори (Швейцария) говорит, что, хотя за последние годы произошло множество стихийных бедствий, изменение климата, быстрая урбанизация и рост численности населения влияют на право на жилье и его осуществление, как они изначально задумывались. |
Otherwise, growing humanitarian needs will continue to overwhelm limited resources and response capacity, especially in the context of increasing vulnerabilities and drivers of risk, such as climate change, environmental degradation, rapid urbanization and population growth, and a lack of adequate social protection mechanisms. |
В противном случае рост гуманитарных потребностей будут по-прежнему превышать ограниченные ресурсы и возможности реагирования, особенно в контексте растущей уязвимости и факторов риска, таких, как изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, быстрая урбанизация и рост населения и отсутствие надлежащих механизмов социальной защиты. |
They demonstrate that culture-sensitive approaches underline mandates in areas as diverse as agriculture, food security, poverty alleviation, health, environmental sustainability, urbanization, refugee protection, migration, social cohesion, human rights and gender equality. |
Они показывают, что учет культурных особенностей лежит в основе мандатов в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, продовольствие и безопасность, сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, экономическая устойчивость, урбанизация, защита беженцев, миграция, социальная сплоченность, права человека и гендерное равенство. |