Netanyahu also clarified that "It would take between a year to three years until we would begin seeing results." |
Нетаньяху так же пояснил, что «пройдет от года до трех лет, прежде чем будет виден результат». |
Indeed, it took a while until they understood that they could have their party organization, but only outside the office, and that there would be no official Party "cell" in the Council of Ministers. |
Действительно, прошло какое-то время, прежде чем они осознали, что они могут иметь свою партийную организацию, но только за стенами офиса, и что в Совете Министров не будет официальной Партийной ячейки. |
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. |
Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
Although the number of countries that have already ratified the international Convention on the Rights of the Child is quite encouraging and shows their commitment to protecting children and their lives, there is still a long way to go until all children's rights have been fully recognized. |
Хотя число стран, уже ратифицировавших международную Конвенцию о правах ребенка, и дает основания для оптимизма и свидетельствует о приверженности этих стран делу защиты детей и их жизни, предстоит еще проделать большую работу, прежде чем будет обеспечено полное соблюдение всех прав детей. |
These first two size groups were once classified as juveniles and adults of the species P. kochi, until further study showed that even the supposed "adults" were immature, and possibly belong to a distinct genus. |
Эти две первые размерные группы прежде классифицировались как подростковые и взрослые экземпляры Р. kochi, пока дальнейшие исследования не показали, что даже предполагаемые «взрослые» особи были неполовозрелыми, и, возможно, они принадлежат к отдельному роду. |
With a portion of Clayton's Clash soundwave tech on Parker Industries' webware, Harry manages to break free and contact Spider-Man again before the Empire Unlimited's guards capture him, until Spider-Man arrives and soon releases the other superhumans and Betty, surrounding Regent for good. |
С частью Clayton'S Clash soundwave tech на webware Parker Industries Гарри удается вырваться на свободу и снова связаться с человеком-пауком, прежде чем охранники Empire Unlimited захватят его, пока Человек-Паук не прибудет и вскоре не выпустит других суперлюдей и Бетти, окружающих регента навсегда. |
Philippe was styled Duke of Anjou from birth; this title had last been bestowed on his father, from his own birth in 1710 until his accession to the throne in 1715. |
Филипп носил титул герцога Анжуйского с рождения; этот титул прежде носил его отец с рождения в 1710 году до вступления на престол в 1715 году. |
So before you hang these jeans up until next laundry day, How about doing a little dance for me? |
Что ж, прежде чем ты повесишь эти джинсы в шкаф до следующей стирки - может, потанцуешь и для меня? |
This woman can rot in one of Saladin's prisons until her hair turns white before I'll trade with the man that killed my friends! |
Эта женщина может гнить в одной из тюрем Саладина пока ее волосы не побелеют, прежде, чем я буду торговать с человеком убившем моих друзей! |
So they closed it down for a decade until they reopened it, and now we are the fourth best performing hospital out of four in the area, which is great for us because it keeps expectations super low. |
Так что они закрыли ее на десять лет, прежде чем открыть заново, а теперь наша больница на четвертом месте из четырех в этом округе, что очень здорово, потому что ожидания от нас очень низкие. |
How long can I keep this going until my son actually realizes that it's not the same Nemo? |
Много ли времени пройдет, прежде чем мой сын поймет, что это уже не тот Немо? |
Mr. Shamaa: First of all, I think we are working on the basis that nothing is agreed until everything is agreed. |
Г-н Шамаа: Прежде всего я думаю, что в своей работе мы исходим из того, что ничего не согласовано, пока не согласовано все. |
The embargo represents first and foremost a form of protection for the Somali people; until peace and responsible government are restored to Somalia, it also serves as the first line of defence in safeguarding the peace and security of the entire region. |
Прежде всего эмбарго представляет собой определенную форму защиты сомалийского народа; однако пока в Сомали не будут восстановлены мир и ответственное правительство, оно будет также служить передовой линией обороны в борьбе, направленной на защиту мира и безопасности всего региона. |
We are not yet in a position to offer substantive reaction to the recommendations, and will not be until the implications - especially the financial ones - are clearer. |
Мы еще не можем отреагировать по существу на рекомендации и не будем в состоянии сделать это до тех пор, пока не станут более ясными их последствия - прежде всего финансовые. |
Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. |
Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет когда говорящий заканчивает свое высказывание прежде чем переводить на другой язык. |
From 30 November 1934 until 30 November 1935, he commanded the Armoured Train Regiment, before returning to his former position as the Chief of Staff of the Estonian Defence League. |
С 30 ноября 1934 года по 30 ноября 1935 года он командовал бронетанковым полком, прежде чем вернуться на прежнее место в качестве начальника штаба Лиги обороны Эстонии. |
How long until everyone else is dead and I'm on my own? |
Сколько пройдёт прежде, чем все снова умрут, а я останусь один? |
The Committee was, however, interested above all in the provisions currently being applied, since the new provisions, however satisfactory, would not come into force until after the year 2000. |
Однако Комитет прежде всего интересуют ныне действующие нормы, поскольку новые, пусть даже удовлетворительные нормы, вступят в силу лишь после 2000 года. |
The plan of action, which runs until the end of 2006, targets vulnerable and disadvantaged women from ethnic minorities who have previously had little or no contact with the wider community. |
Этот план действий нацелен на оказание помощи уязвимым и обездоленным группам женщин и девушек из этнических меньшинств, которые прежде мало контактировали или вообще не контактировали с обществом за пределами их узкой общины. |
After his return to Greece, he served as Governor-General of Western Thrace in 1947-48, before being appointed as Chief of the Hellenic Army General Staff on 21 January 1949, a post he held until his retirement on 16 March 1951. |
После своего возвращения в Грецию, он служил в качестве генерал-губернатора Западной Фракии в 1947-48 годах, прежде чем был назначен Начальником генерального штаба армии 21 января 1949 года:887, последнего года Гражданской войны в Греции. |
The focus should be on simplifying the standards themselves and creating a stable platform or period during which no new standards are issued until the existing ones have been well and thoroughly understood. |
Основное внимание следует уделять упрощению самих стандартов и обеспечению стабильной основы или установлению периода времени, в течение которого не будет издаваться никаких новых стандартов, прежде чем будет обеспечено полное и всестороннее понимание существующих. |
Given low price elasticity of both supply and demand for energy, and in case of the absence of exogenous energy market shocks, it would have taken time until the supply responded to price signals and brought prices to more reasonable levels from a trade and development perspective. |
С учетом низкой эластичности как предложения, так и спроса на энергию в отсутствии внешних потрясений на рынках энергоносителей должно было пройти немало времени, прежде чем предложение отреагировало бы на ценовые сигналы, и цены стабилизировались бы на более разумном с точки зрения торговли и развития уровне. |
Mr. Huntley, until you were let go, you worked at the same firm as Mr. Specter, correct? |
Мистер Хантли, прежде чем вас отпустить, я хочу спросить, верно ли, что вы работали в той же фирме, что и мистер Спектер? |
Some subject areas may be further advanced concerning the significance and use of international figures, but it will be a question of time until all subject areas will have a market for international comparisons. |
Важность и степень использования международных показателей в некоторых конкретных областях можно повысить, однако пройдет некоторое время, прежде чем появится необходимость проведения международных сопоставлений во всех специализированных областях. |
However, it did become apparent that the third group would not be able to form a view on whether or not a Conference was necessary until it had a clearer idea of the possible agenda, modalities and outcome. |
С другой стороны, стало очевидным, что третья группа не сможет прийти к окончательному мнению о необходимости проведения конференции, прежде чем у нее не сложится четкое представление о возможной повестке дня, условиях проведения и результатах этой конференции. |