Before I conclude my remarks, I would like to reiterate once again that the ICPD Programme of Action is not up for renegotiation until the year 2015. |
Прежде, чем завершить изложение своих замечаний, я хотел бы вновь подтвердить, что Программа действий, принятая на МКНР, не подлежит пересмотру до 2015 года. |
The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. |
Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов. |
It is recalled that more funds are still needed to reach the target of US$ 140,000 and that the contributions will also have to be paid in advance (until 30 September) before the evaluation study can be commissioned. |
Напоминается, что сохраняется необходимость в дополнительных средствах для покрытия целевой суммы в размере 140000 долл. США и что взносы также необходимо будет выплачивать заблаговременно (до 30 сентября), прежде чем может быть дано поручение о подготовке исследования по оценке. |
The analysing group noted that three of these States Parties - Chad, Denmark and Zimbabwe - would be submitting a second request as they have previously been granted extensions until 2011. |
Анализирующая группа отметила, что трое из этих государств-участников: Дания, Зимбабве и Чад - представят второй запрос, ибо прежде им уже были предоставлены продления до 2011 года. |
He then waited 28 months, i.e., until 15 June 2006, before inscribing the case for proof and hearing, and then only after Quebec had obliged him to do so by procedural means. |
Затем он прождал еще 28 месяцев, прежде чем зарегистрировать 15 июня 2006 года дело для расследования и заслушания, т.е. после того, как Квебек принудил его к этому посредством соответствующей процедуры. |
Furthermore, it should be noted that it will take some time until the full impact of the crisis is known, including in many of the poorest countries. |
Кроме того, необходимо отметить, что пройдет некоторое время, прежде чем все последствия кризиса будут известны, в том числе во многих беднейших странах. |
In addition to preventing them from entering the country until they had specified their destinations, journalists were required obtain further authorization once they had entered the country and were prevented from going to certain areas. |
Журналисты, которые обязаны указать пункт назначения, прежде чем они будут допущены в страну, также должны запрашивать разрешения и после въезда в страну, причем некоторые районы им посещать запрещено. |
In the past, this procedure had resulted in written submissions, hearings and a written decision, sometimes involving two or three months until the Chamber was in a position to render its decision. |
В прошлом применение такой процедуры было сопряжено с письменными представлениями, слушаниями и решением в письменном виде, на что подчас уходило два или три месяца, прежде чем Камера могла вынести свое решение. |
Additionally, as the first Article 7 reports are not due until January 2011, this would permit a full analysis of the needs of States Parties with regard to implementation before taking decisions on a structure for an intersessional work programme. |
Вдобавок, поскольку первые доклады по статье 7 не причитаются до января 2011 года, это позволило бы произвести полный анализ нужд государств-участников в отношении осуществления, прежде чем принимать решения о структуре для межсессионной программы работы. |
For my part, I should like to emphasize that consultations on the programme of work have continued and will continue until the end of my term as President. |
Со своей стороны, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что консультации по программе работы продолжаются и будут продолжаться до конца моего председательства. |
The author did not inform the prison or the courts of this, but instead waited until he had completed his sentence before undergoing an operation on 1 September 2006. |
Автор не известил об этом тюремную администрацию или суды, а ждал завершения назначенного ему срока наказания, прежде чем лечь на операцию 1 сентября 2006 года. |
Dr. Al-Munif (Saudi Arabia) said that until 2000, domestic violence had not been recognized as a problem and the few, isolated reports of it had focused on child abuse. |
Д-р Аль-Муниф (Саудовская Аравия) говорит, что до 2000 года факт существования проблемы насилия в семье не признавался, и редкие отдельные сообщения о таких случаях касались прежде всего жестокого обращения с детьми. |
I need to break the seal on this, and I can't until I raise your security clearance. |
Я должен сломать печать на этом, но я не могу прежде чем я встану твоя секретная очистка |
So, you're waiting until he can talk before he has a room? |
То есть, ты подождешь пока он заговорит, прежде чем у него появится комната? |
On the one hand, Mr. Saidi was arrested on 11 July 2012 by officers from the intelligence department, and was not brought before the public prosecutor until 22 July 2012, after more than 10 days of incommunicado detention. |
Прежде всего, г-н Саиди был арестован 11 июля 2012 года агентами Департамента разведки, а доставлен к прокурору Республики только 22 июля 2012 года, т.е. более чем через 10 дней после его содержания под стражей в тайном месте. |
Listen, the kids are watching a video, which means that we've got only about 45 minutes until they actually find nemo, so I suggest that we make the most of it. |
Слушай, дети смотрят видео, что значит, что у нас осталось только 45 минут, прежде чем они найдут Немо, так что я полагаю, нам надо использовать их должным образом. |
And, until I die, every day, before I squat, I say, |
И до конца жизни каждый день, прежде чем присесть там, я буду говорить: |
Father, Father, why you let me go? - How long do we hold hands until it gets weird? |
Как долго мы будем держаться за руки, прежде чем это станет казаться странным? |
Significant interceptions of illicit drugs were being made and reported by States that, until recently, had considered themselves to be primarily used as transit points for consignments bound for larger consumer markets. |
Государства, которые до последнего времени считали, что они являются прежде всего пунктами транзита наркотиков, предназначенных для потребления на крупных рынках, сообщили, что в настоящее время они осуществляют перехват крупных партий запрещенных наркотиков. |
The Special Rapporteur believes that it would be absurd for the international community to wait for the end of the political transition to cooperate on initiatives aimed at improving the lives of vulnerable persons in Myanmar and to hold the population hostage until the completion of the democratization process. |
Специальный докладчик полагает, что было бы абсурдно, если бы международное сообщество дожидалось завершения политического переходного процесса, прежде чем начать сотрудничество по инициативам, направленным на улучшение условий жизни уязвимых лиц в Мьянме, и сделало население заложником завершения процесса демократизации. |
Parental authority is first and foremost an expression of relations between parents and children and the principle of equality of both parents which cannot change until the child attains full age. |
Родительская власть прежде всего является выражением отношений между родителями и детьми и выражением принципа равенства обоих родителей, который не может измениться до достижения ребенком совершеннолетия. |
As previously, the allowance for a child was payable until the child reached 16 years of age and, if he/she was at school, until the education was completed, but not longer than the age of 20 years. |
Как и прежде, пособие на ребенка выплачивается до достижения им 16 лет, а если он учится в школе - до завершения им обучения, но не позднее достижения им 20-летнего возраста. |
Up until 2004 the figures dropped to roughly previous levels. However, in 2005 the figures rose again. |
К 2004 году их количество снизилось примерно до ранее существовавшего уровня, прежде чем вновь возрасти в 2005 году. |
I left way before he got back last night and then I didn't go back this morning until 20 minutes after he had left. |
Я ушел прежде, чем он пришел прошлой ночью и потом я не приходил этим утром еще 20 минут после того, как он ушел. |
Consequently environmental sustainability was recognized as underpinning other development objectives, a principle already enshrined in Millennium Development Goal 7 but which had not been sufficiently well recognized until that point. |
Поэтому экологическая устойчивость была признана основополагающей для достижения других целей в области развития, и этот принцип закреплен в настоящее время в цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако прежде экологической устойчивости не придавали такого значения. |