First of all, allow me to express my satisfaction and that of my associates at the unanimous endorsement of the initiatives we have undertaken in recent weeks to expand and deepen the participation of Timorese leaders in the Transitional Administration in East Timor until the time of independence. |
Прежде всего позвольте от себя лично и моих коллег выразить удовлетворение в связи с единодушной поддержкой инициатив, предпринятых нами в последние недели для расширения и углубления участия лидеров Тимора во Временной администрации в Восточном Тиморе в период до обретения страной независимости. |
Moreover, it was not until investigations had been carried out by the Embassy that the author was obliged to admit that he owned a home in Mersin, a fact which he had initially concealed from the Swiss authorities. |
К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей. |
Suffice it to say that at the moment there are 25 accused on trial, which is the highest number that we have ever had in the Tribunal, and that that level is expected to continue until 2006 before it declines. |
Достаточно сказать, что в настоящий момент проходит суд над 25 обвиняемыми, причем это самый высокий показатель за все время работы Трибунала, и что, как ожидается, этот уровень сохранится до 2006 года, прежде чем он начнет снижаться. |
Both the Georgian and the Abkhaz authorities have reported that major repairs will be required before the road along the Valley can again be used; these repairs will not begin until spring. |
По сообщениям как грузинских, так и абхазских властей, необходимо будет провести крупные ремонтные работы, прежде чем дорогой, идущей вдоль ущелья, можно будет вновь пользоваться; эти ремонтные работы не начнутся до весны. |
The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. |
Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена. |
Thus, with respect to these proceedings, the State party highlights that the author waited for a period of over ten years, from the date of the Constitutional Court decision of 30 May 1997 until 7 July 2006, before he addressed the Committee. |
Таким образом, что касается этих разбирательств, то государство-участник подчеркивает, что автор ждал более 10 лет, с даты решения Конституционного суда от 30 мая 1997 года до 7 июля 2006 года, прежде чем он обратился в Комитет. |
Before you leave Geneva, I hope - I wish, even - I am sure that we will manage to get together to say, not "goodbye", but "until we meet again". |
Прежде чем Вы покинете Женеву, я надеюсь, и даже хочу, да и уверен, что мы еще сможем встретиться, чтобы сказать не прощай, а до свидания. |
He was then returned to the Headquarters of the Prosecutor's Office, where he was detained until midnight, before being transferred to the temporary confinement ward (IVS) of the Department of Internal Affairs of the Minsk City Executive Committee. |
После этого он был возвращен в здание прокуратуры, где находился под стражей до полуночи, прежде чем был переведен в изолятор временного содержания (ИВС) Отдела внутренних дел Минского городского исполнительного комитета. |
The case had been brought before the African Union, which had referred it to Senegal. Senegal had decided not to commence proceedings until all the funds required to hold the trial had been paid by the international community, which the Government of Chad regretted. |
Африканский союз занялся этим делом и передал его Сенегалу, который, к разочарованию чадского правительства, прежде чем начинать процедуру, решил дождаться полной выплаты средств международного сообщества, предназначенных для организации процесса. |
How many more of our people need to die until you realize we're fighting a war? |
Сколько еще людей должно погибнуть, прежде ем ты поймешь, что это война? |
The PRESIDENT said that, as the remaining draft decisions had not been discussed in the plenary until that morning, and in order to allow the Secretariat to prepare the relevant documentation, he proposed that the meeting be suspended before the adoption of those draft decisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку оставшиеся проекты решений до сегодняшнего утра на пленарных заседаниях не обсуждались и с целью дать Секретариату возможность подготовить соот-ветствующую документацию, он предлагает прервать заседание, прежде чем принимать эти проекты решений. |
The Judicial Committee of the Privy Council will retain its jurisdiction to hear appeals from Hong Kong until 30 June 1997, and will give priority to Hong Kong appeals in the months immediately prior to July 1997. |
Судебный комитет Тайного совета сохранит свои полномочия заслушивать жалобы, поступающие из Гонконга, до 30 июня 1997 года, и он будет прежде всего рассматривать жалобы из Гонконга, поступающие в месяцы, непосредственно предшествующие июлю 1997 года. |
The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. |
Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
Don't you see we can never be happy until we're healthy again? |
Ќеужели ты не понимаешь, что мы больше никогда не будем здоровыми, как прежде? |
The terrible events of 11 September brought home to a world that probably did not realize this until then how much of an international phenomenon terrorism truly is: international in its organization and international in its effects. |
Кошмарные события 11 сентября донесли до мира, который, вероятно, прежде этого не осознавал, насколько по истине международным является феномен терроризма: международным в своей организационной структуре и международным по своему воздействию. |
As the European Union trading scheme is to begin operation on 1 January 2005, the CITL will need to conduct the base validation checks, as well as its supplementary checks, until the ITL becomes operational |
Поскольку система торговли Европейского союза должна начать функционирование 1 января 2005 года, НРЖОС необходимо будет провести базовые проверки действительности, а также дополнительные проверки, прежде чем НРЖО будет введен в действие; |
Them necessary better to learn, Until to trust by him. |
Их нужно лучше узнать, прежде чем доверять им. |
Until now this was considered impossible. |
Прежде считалось, что бежать оттуда невозможно... |
Until 18 May 2006, the armed forces of Nepal were referred to as the Royal Nepal Army. |
Вооруженные силы Непала, прежде известные как Непальская королевская армия, 18 мая 2006 года были переименованы в Непальскую армию. |
What else is going to happen, Until we wake up? |
Что ещё должно произойти, прежде чем мы поймём что происходит? |
Until studied, these scrolls were collected in great stacks called, "books from the ships." |
Прежде, чем их изучат, эти свитки хранились в больших стопках, называемых "книгами с кораблей". |
We must first accelerate the pace of inclusive economic growth - in other words, economic growth in sectors in which most of our population works in conditions of poverty, such as agriculture - and sustain it until 2015. |
Прежде всего мы должны ускорить темпы инклюзивного экономического роста, то есть экономического роста в тех отраслях, где в условиях нищеты трудится большинство нашего населения, - например, в сельском хозяйстве, и поддерживать эти темпы вплоть до 2015 года. |
So, there's no monster in the house, the house is the monster, and we have until midnight to find its dark heart and destroy it before it goes off in search of more victims. |
Так, монстра в доме нет, дом и есть монстр, и у нас есть время до полуночи, чтобы найти его Сердце Тьмы и уничтожить его, прежде, чем дом начнет искать новых жертв. |
The State party drew the Committee's attention to the fact that the author appeared to have waited until the decision of the Committee against Torture in the parallel case of Agiza v. Sweden on 20 May 2005 before submitting the case. |
Государство-участник обратило внимание Комитета на то, что автор, по-видимому, ждал решения Комитета против пыток по параллельному делу Агиза против Швеции, вынесенного 20 мая 2005 года, прежде чем подать свое дело. |
3.3.12.3.1.4 It is desirable, for traffic fluidity, to allow a faster heavy vehicle to overtake a slower one and the motorist consequently should bide his time until this operation has been completed before overtaking; |
3.3.12.3.1.4 в интересах обеспечения бесперебойного движения транспортного потока желательно, чтобы более быстрое тяжелое транспортное средство могло обогнать другое тяжелое транспортное средство, идущее с меньшей скоростью, поэтому водитель должен подождать, пока закончится этот обгон, прежде чем начинать обгон самому; |