Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. |
Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание. |
Before concluding our meeting, allow me to say, speaking for myself, a few words of conclusion on what we have heard until now. |
Прежде чем закрыть наше заседание, позвольте мне сказать от себя несколько слов в порядке заключения насчет того, что мы уже услышали. |
There's still plenty of time until you have to go do your homework. |
У тебя еще есть время, прежде чем ты уйдешь домой. |
Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. |
Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
Before we compile huge reports and provide positive feedback so that we may survive until the next funding period, we need to ensure that each penny of support reaches those for whom it is meant. |
Прежде чем составлять огромные отчеты и давать положительные оценки, с тем чтобы дожить до следующего срока финансирования, мы должны гарантировать, что каждый цент из средств помощи достигает тех, для кого он предназначен. |
I wish you'd started your sick leave now, instead of working up until the second you're going to the hospital. |
Мне хотелось бы, чтобы ты взяла больничный прямо сейчас, вместо того, чтобы работать до последней секунды, прежде, чем лечь в больницу. |
And how long do we think she has until he kills her? |
И сколько у неё времени, на наш взгляд, прежде чем он убьёт её? |
I won't let you sleep until I have told you this: |
Ты не уснешь прежде, чем я тебе поведаю это: |
because, you see, the early majority will not try something until someone else has tried it first. |
Видите ли, раннее большинство не станет пробовать новый продукт пока кто-то другой не попробовал его прежде. |
Which is why you waited until you were Flat-out desperate before you told me about it. |
Вот почему ты ждал до того момента крайнего отчаянья, прежде чем ты рассказал мне об этом |
How many more battles for you and lonely nights for me until it's all done? |
Сколько ещё будет сражений для тебя, одинокий ночей для меня, прежде чем это всё кончиться? |
She waited until the woman behind the counter could see her put her tip in the tip jar. |
Она дождалась, пока женщина за кассой не посмотрит на нее, прежде чем положить чаевые в банку. |
Before leaving the subject of ODA, let me add that there is much more still to be done from now until September in the area of innovative sources of financing. |
Прежде чем завершить тему ОПР, позвольте мне добавить, что отныне и до сентября сделать предстоит еще очень многое в отношении нетрадиционных источников финансирования. |
We would like to begin by expressing our appreciation and heartfelt gratitude to the United Nations for the commitment, solidarity and support it has given to Timor-Leste from the time of the popular consultation in 1999 up until today. |
Мы хотели бы прежде всего выразить свою признательность и сердечную благодарность Организации Объединенных Наций за ее приверженность делу, солидарность с Тимором-Лешти и поддержку, которую она оказывает ему с момента проведения всенародного опроса в 1999 году по сегодняшний день. |
The President proposed that informal consultations should be held before any decision was taken on the draft text. He adjourned further consideration of agenda item 12 until the following meeting. |
Председатель предлагает провести неофициальные консультации, прежде чем высказываться по проекту текста, и переносит рассмотрение пункта 12 повестки дня на следующее заседание. |
While the commitment of political leaders from all parties indicates some hope that progress can be made, there remains a long way to go until standards, particularly in the areas of minority protection, returns and freedom of movement, are met. |
Хотя приверженность политических руководителей всех партий этому процессу дает некоторую надежду на то, что прогресс может быть достигнут, предстоит проделать долгий путь, прежде чем будут соблюдены стандарты, особенно в том, что касается защиты меньшинств, возвращения беженцев и свободы передвижения. |
It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully. |
По существу это механизм финансирования заботы о наших парках, защиты наших парков, прежде чем наше государство сможет взять это на себя полностью. |
In these circumstances, it is now up to our Council to address this non-compliance, a matter that until now had been raised on a regular basis but had never before been so clearly established. |
В этих обстоятельствах Совет теперь должен разобраться с этим невыполнением обязательств; этот вопрос поднимался до сих пор регулярно, но никогда прежде не проявлялся столь четко. |
A first period, lasting until November 2003, will be devoted to the development of an innovative strategy for the World Solidarity Fund, prior to launching its project-based operations. |
В течение начального периода, который продлится до ноября 2003 года, усилия будут направлены на разработку новаторской стратегии Всемирного фонда солидарности, прежде чем он перейдет к осуществлению своей деятельности по осуществлению проектов. |
Planetary protection reflects both the unknown nature of the space environment and the desire of the scientific community to preserve the pristine nature of celestial bodies until they can be studied in detail. |
Планетарная защита связана прежде всего с неизвестным характером космической среды, а также желанием научного сообщества сохранить первозданную природу небесных тел, пока они не будут изучены в деталях. |
Although neutrality remained the highest priority, until the invasion was a fait accompli, it was known throughout the government that Norway, above all, did not want to be at war with Britain. |
Несмотря на то что принцип нейтралитета сохранял силу вплоть до вторжения немцев, всем было известно, что правительство Норвегии, прежде всего, не хочет находиться в состоянии войны с Великобританией. |
Then he moved to the post of Minister of State and stayed there until 1920, when he led the government as Prime Minister again. |
Затем он перешёл на должность государственного министра, где оставался вплоть до 1920 года, прежде чем получил в третий раз предложение возглавить правительство. |
This is achieved by pressing the accelerator pedal rapidly, which causes the transmission to hold the gear until 5000 rpm before shifting to the next gear. |
Это достигалось путём резкого нажатия на педаль акселератора, в результате чего трансмиссия ждала, когда двигатель раскрутится до 5000 оборотов, прежде чем переключиться на следующую передачу. |
The Spanish did not visit Hopi again until 1583, when the Antonio de Espejo expedition spent several days at the Hopi villages before turning southwest to the Verde Valley. |
После этого события испанцы не появлялись на землях хопи до 1583 года, когда экспедиция Антонио де Эспехо провела несколько дней в поселении хопи, прежде чем повернуть на юго-запад в долину Зелёной реки. |
But until we can figure out this soul business of yours, I need you to keep doing what you're doing. |
Но пока мы не выясним, что с твоей душой, ты будешь делать то же, что и прежде. |