| First of all, we believe that the procedure for notification - as we have stated in the past - should be encouraged until it becomes embedded in the relevant resolutions of the Committee. | Прежде всего, мы полагаем, что следует поощрять процедуру предварительного уведомления, о чем мы говорили в прошлом, до тех пор, пока она не будет включена в соответствующие резолюции Комитета. |
| 5.2 The State party insists that it will not address the merits of these communications until the issue of their admissibility has been settled, since all judicial or quasi-judicial bodies have a duty to deal with preliminary questions before considering the merits. | 5.2 Государство-участник подчеркивает, что оно не будет высказываться по вопросам существа, связанным с упомянутыми сообщениями, до тех пор пока не будет принято решение по вопросу о приемлемости, и что любой судебный или квазисудебный орган обязан рассмотреть преюдициальные вопросы, прежде чем рассматривать дело по существу. |
| Moreover, even if we make more progress on the MDGs and even if we do everything right until the deadline, we will still have a long way to go before extreme poverty and hunger have been eradicated. | Кроме того, даже если мы добьемся более значительного прогресса в отношении ЦРДТ и нам даже удастся досрочно достичь этих целей, то нам все равно предстоит пройти еще очень долгий путь, прежде чем будут искоренены крайняя нищета и голод. |
| Also some of the detainees interviewed noted that the first questioning was postponed until the moment the defence counsel could be present; however, some detainees alleged that it took several days before this happened. | Кроме того, некоторые из опрошенных заключенных отмечали, что первый допрос откладывался до тех пор, пока на нем не стал присутствовать защитник; однако некоторые заключенные утверждали, что проходит несколько дней, прежде чем это случается. |
| The Federal Republic of Yugoslavia resolutely rejects any attempt of advocating or holding elections in the Province until all necessary conditions are created - above all, firm peace and stability, in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). This implies: | Союзная Республика Югославия решительно отвергает любую попытку пропаганды или проведения выборов в крае до тех пор, пока в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности не будут созданы все необходимые условия, и прежде всего - пока не будет достигнут прочный мир и стабильность. |
| Until demand returns, business will remain in a cost-cutting mode. | Прежде, чем восстановится спрос, бизнес будет оставаться в режиме экономии средств. |
| a) before using the entitlement described in Article 141a of the Executive Penal Code (random pass until 5 days) needs to obtain permission from an authority at whose disposal he/she is, | а) прежде чем воспользоваться правом, закрепленным в статье 141а Уголовно-исполнительного кодекса (разовый пропуск сроком до 5 дней), должно получить разрешение от органа, в ведении которого оно находится; |
| Am I right in thinking... even if Brian from work... notifies the police, they'll put a 24-hour hold on it... before they file a missing persons report, which means you won't become officially missing... until midday Wednesday at the earliest? | "Верно ли я рассуждаю, что даже если Брайан с работы известит полицию, пройдет целых 24 часа, прежде чем вас объявят пропавшим без вести, а это значит, что вы не будете считаться официально пропавшим как минимум, до полудня среды?" |
| Until you can commit a simple act of terror I strongly advise you to avoid anything so complex. | Прежде чем вы совершите ещё одно поползновение я настоятельно рекомендую вам избегать любых сложностей. |
| Until you restock our weapons, we're completely defenseless. | Возможно, тебе стоило подумать об этом прежде, чем отсылать драконов. |
| Until mid-March 1939, Germany considered that, for military reasons, a common Hungarian-Polish frontier was undesirable. | До середины марта 1939 года правительство Третьего Рейха считало, что - прежде всего, по военным соображениям - общая венгерско-польская граница являлась нежелательной. |
| Until destiny is supposed to jump Back into FTL. | Прежде чем Судьба вернётся на сверхсветовую скорость |
| Until the IMF in particular is called to task for its failures everyone risks waking up to financial shocks that undermine living standards in developing countries and threaten global stability. | И пока их, и прежде всего МВФ, не призвали к ответу за провалы, всем нам грозит в одно прекрасное утро проснуться от финансового землетрясения, способного подорвать уровень жизни в развивающихся странах и угрожать стабильности во всем мире. |
| Until recently, the vast body of indigenous knowledge had been largely ignored or discarded by non-indigenous policymakers, whose orientation and focus tends to be on western science and technology-based methods of disaster risk reduction and emergency response. | До недавнего времени традиционные знания по большей части замалчивались или не учитывались представителями директивных органов, в которых не представлены коренные народы и которые ориентировались прежде всего на западные научно-технические методы уменьшения опасности бедствий и принятия мер реагирования. |
| Until the Afghan national forces are in a position to provide credible security, it will continue to fall on the international forces - and in particular on ISAF - to step into the breech and to create circumstances for security, particularly in the south and south-east. | До тех пор, пока афганские национальные силы не смогут обеспечить надежную безопасность, эту задачу придется решать международным силам, прежде всего МССБ, которые должны заполнить этот пробел и обеспечить условия в плане безопасности, особенно на юге и юге-востоке страны. |
| b) any child born from that marriage is entitled to dual citizenship until he or she reaches the age of 18 years to decide either way - previously, the child would automatically assume his/her father's nationality -. | Ь) ребенок, рожденный от матери - граждански Индонезии и отца-иностранца, имеет право на двойное гражданство до того момента, когда ему исполнится 18 лет, после чего он должен выбрать гражданство матери или отца, - прежде ребенок автоматически приобретал гражданство своего отца -. |
| Until you realize who's your lord and master. | Хуже будет, прежде всего, тебе, пока ты не поймешь, что хозяин здесь я. |