Following this tour, the band members took a month vacation (Jim Ward remained on vacation until the recording of In/Casino/Out) before rehearsing for their next record and subsequent tour. |
По прошествии этого тура участники группы взяли месячный отпуск (Джим Уорд отдыхал до записи In/Casino/Out) прежде чем приступить к репетициям и отправиться в следующий рекордный для них тур. |
How long do we have until it becomes official? |
Сколько у нас времени, прежде чем это объявят? |
You know, these interdepartmental task forces seem like a good idea, until you realize how many people need to approve of it before you're finished. |
Знаете, эти межведомственные целевые группы кажутся хорошей идеей, пока ты не осознаешь, скольким людям нужно утвердить это, прежде чем ты закончишь. |
You will refer to Mr. Fisk only as "Mr. Fisk," and he will not answer any questions until I personally approve of them first. |
Вы будете обращаться к мистеру Фиску только по фамилии и он не ответит ни на один вопрос, прежде чем я лично их не одобрю. |
So you didn't keep asking him out 12 times until he said yes. |
Получается, ты не приглашала его на свидание 12 раз, прежде чем он согласился? |
Most are news for a day, a week maybe, until the people find a Kardashian to distract them, but I've never seen anything like this virus before. |
Еще день или, может, неделю семейство Кардашьян будет отвлекать народ, но я никогда прежде не видела ничего похожего на этот вирус. |
After the War and until the 1970s, employment was generated mainly by United States Department of Defense military bases, which provided jobs mostly in the construction and servicing sectors. |
В послевоенный период и до 70-х годов занятость населения обеспечивалась прежде всего благодаря наличию военных баз министерства обороны США, которые предоставляли работу главным образом в секторах строительства и услуг. |
First, the necessary administrative infrastructure was not immediately available due to the delay in appointing the Registrar; he was not appointed until 8 September 1995. Thus the Office of the Prosecutor was unable to concentrate on its first mission. |
Прежде всего это отсутствие с самого начала необходимой административной инфраструктуры в связи с запоздалым назначением Секретаря, который приступил к исполнению своих обязанностей только 8 сентября 1995 года, в результате чего Канцелярия Обвинителя не могла сосредоточить внимание на своей главной задаче. |
It took several more months before the Tribunal could become operational and the Human Rights Field Operation in Rwanda continued its genocide-related investigations until the Deputy Prosecutor's Office, with its own investigations unit, was established in Kigali. |
Прошло несколько месяцев, прежде чем трибунал смог приступить к работе и Полевая операция по правам человека в Руанде продолжала работу по расследованию актов геноцида до создания в Кигали Канцелярии заместителя Обвинителя с собственной следственной группой. |
The five successor States wished to clarify those issues before addressing their solution and therefore proposed that the Committee should defer its consideration of the question until the resumed part of the Assembly's current session in March 2005. |
Пять государств-правопреемников считают, что, прежде чем искать подходы к решению этих вопросов, необходимо внести в них ясность, и соответственно предложили Комитету перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную часть текущей сессии Ассамблеи, которая будет проведена в марте 2005 года. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
7.1.6.5.2 Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of transport may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. |
7.1.6.5.2 Упаковки с повреждениями или утечкой радиоактивного содержимого, превышающими допустимые пределы для нормальных условий перевозки, могут быть удалены на подходящий промежуточный объект, находящийся под контролем, но не должны отправляться дальше, прежде чем они не будут отремонтированы или приведены в надлежащее состояние и дезактивированы. |
The authority of the court's decision in criminal proceedings cannot be challenged in civil proceedings until the victim has been heard in the criminal proceedings. |
Оно позволяет потерпевшему быть заслушанным в ходе уголовного процесса, прежде чем вступившее в силу постановление по уголовному делу не станет определяющим при рассмотрении гражданского иска. |
I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. |
Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде. |
The substances had been classified in other classes until the risk of toxicity by inhalation as assessed by the United Nations experts during the last biennium was taken into account. |
Рассматриваемые вещества ранее были отнесены к другим классам, прежде чем эксперты ООН в течение предыдущего двухгодичного периода оценили опасность этих веществ в плане токсичности при вдыхании. |
Now, five years after the Copenhagen Summit, we realize how much effort is still needed until inequality is replaced by solidarity, as the Secretary-General puts it in his excellent report to the special session. |
Сейчас, через пять лет после Встречи на высшем уровне в Копенгагене, мы сознаем, как много еще необходимо сделать, прежде чем на смену неравенству придет солидарность, как сказал об этом Генеральный секретарь в своем отличном докладе специальной сессии. |
In many economies in transition, for example, where market mechanisms and business support services are relatively weak, the agency may have to assume a more important role, with outside help, if necessary, until private sector capabilities are developed. |
Например, во многих странах с переходной экономикой, где рыночные механизмы и системы поддержки предприятий пока еще являются относительно слабыми, соответствующие учреждения, вероятно, должны играть более важную роль, подкрепляемую при необходимости внешней помощью, прежде чем частный сектор сможет создать требуемый потенциал. |
Calculations cannot be started until the structure has been analysed and a mathematical model of it produced. This will define the separate members to be considered and identify the points at which plastic hinges may develop. |
4.1 Прежде чем начать расчет, проводится анализ конструкции и создается ее математическая модель с целью определить отдельные элементы, которые нужно изучить, и выявить возможные места пластических деформаций. |
We call on the Government of Lebanon to continue to respect its commitments not to expand its water projects beyond what is already stated in its report until the matter comes to a resolution. |
Мы призываем правительство Ливана продолжать соблюдать взятые обязательства не расширять свои водные проекты сверх того, что уже заявлено в его докладе, прежде чем будет достигнуто урегулирование по этому вопросу. |
However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. |
Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
Industries that had invested heavily in conversion to HCFCs could not be expected to undertake further conversion until their investments had been paid off. |
Нельзя рассчитывать на то, что промышленные предприятия, которые вложили большие инвестиции в переход к ГХФУ, возьмут на себя дополнительные обязательства в этом отношении прежде, чем окупятся их инвестиции. |
Concerning in-session documentation, specifically draft decisions, the Board observes the '24 hour' rule by which drafts are not considered until they have been available in all six languages for 24 hours. |
Что касается сессионной документации, прежде всего проектов решений, то Совет соблюдает правило «24 часов», в соответствии с которым проекты рассматриваются только в том случае, если они имеются на всех шести языках в течение не менее 24 часов. |
That will involve, first and foremost, the publication of the provisional electoral list, which was originally scheduled for 29 August but has already been postponed twice, first until mid-September and then to early October. |
Прежде всего это должно означать публикацию предварительного списка избирателей, которая первоначально была запланирована на 29 августа, но уже дважды переносилась - сначала на середину сентября, а затем на начало октября. |
The Commission recognizes the vital role of the Agency in providing refugees with essential services and in contributing to regional stability until a just settlement to the refugee issue is implemented in accordance with the relevant United Nations resolutions, especially General Assembly resolution 194 of 11 December 1948. |
Комиссия признает жизненно важную роль, которую играет Агентство в предоставлении беженцам основных услуг и в содействии установлению стабильности в регионе до справедливого урегулирования проблемы беженцев на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции 194 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1948 года. |
The Chairman: Before adjourning the meeting, I wish to remind delegates that they have until 6 o'clock today to present their requests to intervene in the general debate. |
Председатель: Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы напомнить делегатам, что у них сегодня еще есть время до 18 ч. 00 м. |