I don't want to have to put them through that until we know something, one way or the other. |
Не хочу, чтобы они об этом знали, прежде, чем мы все выясним, так или иначе. |
What more is it going to take until we fight back? |
Что еще должно произойти, прежде чем мы ударим в ответ? |
If you're not out before the lights come back on, you can stay inside until this thing is over. |
Если вы не выйдете прежде, чем свет снова загорится, оставайтесь внутри пока все не кончится. |
Do not handle until all safety precautions have been read and understood. |
Прежде чем производить какие-либо операции, прочитать и понять все инструкции по мерам безопасности. |
The group says they have two jams left until they disappear and resurface with a larger organization. |
Они говорят, что осталось еще две акции... прежде, чем они исчезнут и снова объявятся с большей организацией. |
At a minimum, with the loss of fishing livelihoods, thousands of people will need basic support to survive until their livelihoods can be restored. |
В результате потерь доходов, связанных с рыболовством, как минимум, тысячи человек будут нуждаться в базовой поддержке, для того чтобы выжить, прежде чем у них вновь появятся средства к существованию. |
However, until Member States had discussed and evaluated the report's findings, the Secretariat should refrain from quoting or referring to it. |
Однако прежде чем государства-члены обсудят и оценят содержащиеся в докладе выводы, Секретариату следует воздержаться от цитирования его или ссылки на него. |
This was a "cycle of 4", since it took four jumps until it got back to the start letter. |
Это был «четырёхэтапный цикл», так как происходило четыре шага, прежде чем он возвращался на начальную букву. |
She lived there for five years until she could obtain ordination as a bhikkhuni. |
Там она прожила пять лет прежде, чем стать бхикшуни. |
Saul has six days until Lockhart assumes control of the CIA and wants Brody to fulfill his role before then. |
У Сола есть шесть дней, прежде чем Локхарт предположит контроль ЦРУ и захочет, чтобы Броуди исполнил свою роль до этого. |
To not give up until I see my Country free and my enemies dead. |
Клянусь не оставить оружия, прежде чем увижу свободным своё Отечество и истреблёнными его врагов. |
She did not spend a significant period in hospital until almost a week after the incident, indicating that the treatment she required was not urgent. |
Она провела в больнице немного времени, прежде чем почти через целую неделю после инцидента вновь обратилась туда, и это свидетельствует о том, что ей не требовалось срочное лечение. |
It could as well be ten or fourteen days, as it took some time, until the cases were linked to each other. |
Мы предполагаем, что прошло дней десять или четырнадцать, прежде чем эти случаи полиция связала вместе. |
How long until we know if this treatment is working? |
Сколько пройдёт времени, прежде чем мы узнаем работает-ли лечение? |
You have less than one hour... until my armies are given the word to march on Paris to acclaim their new king. |
У вас осталось меньше часа... прежде чем мои армии получат приказ выступить в Париж, чтобы приветствовать нового короля. |
The death sentence cannot be carried out against a pregnant woman until 45 days after she has delivered her child. |
Смертный приговор не может выноситься беременной женщине, прежде чем исполнится 45 дней после того, как она родила ребенка. |
Slovakia is another economy in transition that had attracted little FDI until the late 1990s, largely because of its privatization policy which was deemed unfriendly to foreign investors. |
Словакия - еще одна страна с переходной экономикой, в которой до конца 90х годов наблюдался незначительный приток ПИИ, что прежде всего объяснялось ее политикой приватизации, которая считалась неблагоприятной для иностранных инвесторов. |
Forks for eating were not in widespread usage in Europe until the early modern period, and early on were limited to Italy. |
Вилка не получила в Европе широкого распространения вплоть до периода Раннего модерна, и прежде ограничивалась Италией. |
It was not formally announced until now for several reasons; foremost being that we are both very private people living in the glare of the public media. |
Официально не было объявлено до сих пор по некоторым причинам; прежде всего, потому что у нас есть личная жизнь, мы и так живем под пристальным вниманием прессы. |
He was primarily a short story author until 1961, when he made a productive, if short-lived, foray into novels. |
Он был автором прежде всего рассказов, пока в 1961 году не начал очень активно, хоть и недолго, публиковать романы. |
I prefer intelligence operative, and I couldn't tell you until I knew you. |
Я не мог сказать этого прежде, а сейчас я уже знаю тебя. |
Thank you for waiting until after we ate to show us that trick, Booth. |
Спасибо, что подождал, пока мы доедим, прежде чем показать этот номер, Бут. |
We cannot cut off her essential supplies until we defeat her fleet. |
Мы не можем отрезать её от снабжения, не уничтожив прежде её флот. |
Felipe began his career in Vitória (BA) before being signed by São Caetano in September 2005 until end of year. |
Фелипе начал свою карьеру в клубе «Витория» (Салвадор), прежде чем был подписан «Сан-Каэтано» в сентябре 2005 года. |
Not until the 2nd century of the empire's existence did the state begin to distribute salaries to its officials. |
Прошло свыше ста лет, прежде чем империя начала платить жалование своим чиновникам. |