I can't be sure, sir, until we send it along to Lambeth. |
Прежде, чем отправим на анализ, не могу быть уверен. |
But it can't come out in the papers... until after I've spoken to the President. |
Но это не может появиться в газетах... прежде, чем я поговорю с президентом. |
This spectacular gathering, unseen by outsiders until now, happens for just half an hour each morning and for just a few weeks in the year. |
Это зрелищное собрание, о котором посторонние не знали прежде, длится всего полчаса каждое утро на протяжении лишь нескольких недель в году. |
It would be better if the Committee waited until the report of the investigating mission had been submitted before expressing its views. |
Было бы более целесообразно, если бы Комитет, прежде чем выражать свои мнения, получил доклад миссии по расследованию. |
No action should therefore be taken with regard to gratis personnel on loan to the Tribunals until his Government had had an opportunity to review the matter. |
Поэтому не следует принимать никакого решения в отношении предоставляемого трибуналам на безвозмездной основе прикомандированного персонала, прежде чем правительство его страны сможет рассмотреть этот вопрос. |
This amounts to saying that a decision on expansion cannot be taken until there is sufficient experience to evaluate the performance of a 61-member CD. |
Иными словами, решение о расширении членского состава не может быть принято прежде, чем будет накоплен достаточный опыт, позволяющий оценить эффективность функционирования КР в составе 61 члена. |
He suggested suspending the discussions on a future gtr on noise until the equivalent noise emission limit values are determined under Regulation No. 51. |
Он предложил временно прекратить обсуждение будущих гтп, касающихся шума, прежде чем в рамках Правил Nº 51 не будут определены эквивалентные предельные значения шума. |
Don't open the door until you've used that cage. |
Джей, прежде чем открыть дверь, запри клетку. |
Yes, until just after dinner, when I changed into what I'm wearing now before I started work. |
Да, с самого обеда, пока не переоделся в домашнее, прежде чем приступить к работе. |
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. |
Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
I guess we won't know until the hearing, but it's likely that they'll use a defense similar to something they've used before. |
Полагаю, мы не узнаем до слушания, но, скорее всего, они используют такую же защиту, как и прежде. |
Two hours, maybe three, until they're under way and on sight here. |
Два, может, три часа, прежде чем они здесь будут. |
First of all, my delegation would like to explain the reason why the foreign forces cannot be withdrawn until now. |
Прежде всего, моя делегация хотела бы разъяснить, почему до сих пор не было возможности для вывода иностранных вооруженных сил. |
I wish first to emphasize that access to health care is now inseparable from prevention in the struggle against HIV/AIDS, whereas until recently all the emphasis was placed on prevention. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что доступ к услугам в области здравоохранения неотделим от профилактических мер в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом, несмотря на то, что до недавнего времени все внимание уделялось профилактике. |
Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. |
Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет. |
UNHCR's emergency rehabilitation programme is designed to provide at least one warm and dry room for the duration of winter until more sustainable reconstruction can take place in spring. |
Осуществляемая силами УВКБ чрезвычайная программа восстановления нацелена на обеспечение того, чтобы к зиме в каждом из этих домов была по крайней мере одна теплая и сухая комната, прежде чем весной начнется более капитальный ремонт. |
This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. |
Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки. |
They then declined until December 2008, but have since remained at higher levels than they were before (see fig. 1). |
После этого началось снижение цен, которое продолжалось вплоть до декабря 2008 года, но с тех пор уровень цен остается самым высоким, чем это было прежде (см. диаграмму 1). |
Advice was provided to FANCI and other Ivorian defence and security forces until December 2010, notably with regard to security in the border areas. |
До декабря 2010 года НВСКИ и другим силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуара оказывалась консультативная помощь, прежде всего по вопросам, касающимся безопасности в пограничных районах. |
This is all the more regrettable as until a few years ago a high level of services was available to the average citizen. |
Это заслуживает сожаления прежде всего потому, что еще несколько лет назад уровень медицинских услуг, оказываемый гражданам страны, как правило, был высоким. |
The drafting group met repeatedly until the Meeting was able to agree on a revised version of the draft decision for consideration at its high-level segment. |
Ей пришлось неоднократно проводить свои заседания, прежде чем Совещание смогло согласовать пересмотренный вариант проекта решения до его рассмотрения на сегменте высокого уровня. |
The responsibility is mine. I asked her not to mention it until we had discussed the matter. |
Это я попросил её... не упоминать об этом разговоре прежде, чем я смогу встретиться с вами. |
I will not see Paris again until I, through this Arch of Triumph, march. |
Я еще разок расслаблюсь в Париже, прежде чем пройду под этой Триумфальной аркой... как завоеватель. |
Maybe the more important question is, is this where he kept the knife until he planted it? |
Может, более важным вопросом является то, где он хранил нож прежде, чем подбросить его? |
The Group contacted the company in Cyprus by phone and was told that it could not release information to the Group until it had checked with representatives in Moscow. |
Группа связалась по телефону с компанией на Кипре, которая уведомила ее, что не может дать информацию Группе, прежде чем она проконсультируется с представителями в Москве. |