| I am saying that that is my understanding. | Как я сказал, я так это понимаю. |
| My understanding is that they are no more than close friends, base rumors to the contrary. | Я так понимаю, что они не более чем близкие друзья, тем не менее, грязные сплетни... |
| It is my understanding that the man responsible for this catastrophe is a cabinet member of your choosing, Mr. President. | Я так понимаю, что человек, виновный во всей этой катастрофе, принадлежит к членам кабинета министров и выбран вами, господин Президент. |
| "It's my understanding that we are supporting your platoon." | Я так понимаю, что мы должны поддерживать ваш взвод. |
| In my understanding, she didn't take her meds the first time she did it, either. | И как я понимаю, она тем более не принимала лекарств, когда сделала это в первый раз. |
| I'm not understanding the confusion. | Не понимаю, в чем проблема? |
| Specifics elude my grasp, but it's my understanding, for a brief period, all spells can be undone. | Деталей я не знаю, но я так понимаю, в течении короткого периода, любое заклинание можно отменить. |
| Like, he's being sent to the library for the duration of history class, and I'm just not understanding it. | Учитель просто отправляет его в библиотеку на время всего урока истории, и я просто не понимаю этого. |
| Now, it is my understanding... that the deceased is to be cremated. | Как я понимаю, покойный должен быть кремирован? |
| It is my understanding that the sponsor of this item has requested that the item be included in the draft agenda of the sixty-first session. | Насколько я понимаю, спонсор этого пункта попросил включить этот пункт в проект повестки дня шестьдесят первой сессии. |
| It is my understanding that EUFOR will act on the basis of Council Joint Action 11226/1/04 of 12 July 2004, and other EU decisions that you have communicated to me. | Как я понимаю, ЕВФОР будут действовать на основе Совместного решения 11226/1/04 от 12 июля 2004 года и других решений ЕС, которые Вы довели до моего сведения. |
| It is my understanding that the plan was for the various groups to meet and then come back to help us overcome the hurdle that has been created this afternoon. | Как я понимаю, идея состояла в том, чтобы собрать различные группы и затем представить рекомендации, которые помогли бы нам преодолеть возникшее сегодня днем препятствие. |
| In this particular case, the 266th meeting has spanned six months and several days because, according to my understanding, we have not been able to hold a substantive session. | В данном конкретном случае 266е заседание длится шесть месяцев и несколько дней, поскольку, как я понимаю, мы не смогли провести основную сессию. |
| It is my understanding that there is consensus and general agreement among the members of the Commission that those representatives should be elected officers of the Commission this morning. | Насколько я понимаю, члены Комиссии достигли консенсуса и общего согласия в отношении того, что этих представителей следует избрать должностными лицами Комиссии на сегодняшнем утреннем заседании. |
| The Chairman: It is thus my understanding that the United States would prefer it to be 10 bis, not 11 bis. | Председатель (говорит по-английски): Насколько я понимаю, делегация Соединенных Штатов предпочитает, чтобы это был пункт 10 бис, а не 11 бис. |
| My understanding is that no one's seen him since the '70s. | Насколько я понимаю, никто его не видел с 70-ых. |
| I can't make any promises, but my understanding is if you were to get married today have to back off. | Не даю никаких обещаний, но насколько я понимаю, если вы поженитесь сегодня, то миграционная служба от вас отстанет. |
| I'm not sure I'm understanding you. | я не совсем теб€ понимаю. |
| My understanding is, that was a bit of a mixup. | Насколько я понимаю, произошла небольшая путаница. |
| I can admit to not understanding that kind of power, but also, something could go very, very wrong. | Я могу признаться, что не понимаю природу этой силы, а ещё всё может пройти очень, очень плохо. |
| It is my understanding that, in the end, many of the comments made from various quarters were put aside by an even smaller group. | Насколько я понимаю, в конечном итоге многочисленные замечания, которые ото всех поступали, были впоследствии отброшены в сторону еще более узкой по составу группой. |
| It is my understanding that that the draft resolutions on which we did not take decisions today will be considered tomorrow or a later date, but I would like a clarification in that respect. | Насколько я понимаю, проекты резолюций, по которым мы не приняли решений сегодня, будут рассмотрены завтра или позднее, но я хотел бы все-таки уточнить этот вопрос. |
| As for the Council's action, it is my understanding that members of the Council may continue its discussion of the recommendations within its competence. | Что касается принятия решений Советом, то, насколько я понимаю, члены Совета, возможно, продолжат обсуждения этих рекомендаций в рамках его компетенции. |
| Consequently, it is my understanding that the actual number of new accused will be significantly lower than 111, but that the Prosecutor is unable to give further clarifications at this juncture. | Соответственно, насколько я понимаю, новое фактическое количество обвиняемых будет существенно ниже 111, однако Обвинитель не готова в данный момент представить дополнительные уточнения. |
| Great with the repeating, not so great with the understanding. | Я хорошо повторяю, но ничего не понимаю. |