The report offers no explanation for this recommendation, although it is my understanding that it was originally linked to another proposal which was not included in the final report. |
В докладе не поясняется, чем обосновывается такая рекомендация, хотя, как я понимаю, она была первоначально связана с другим предложением, не включенным в окончательный доклад. |
It is my understanding that a decision is close to rationalize and organize consultations on agenda items, but that the decision does not prejudge priorities or substance. |
Как я понимаю, мы близки к решению в отношении рационализации и организации консультаций по пунктам, фигурирующим в повестке дня, которое, однако, не предопределяет ни приоритетов, ни вопросов существа. |
It is my understanding that many countries that have joined the Ottawa convention agree now that the CD can do useful work, especially by negotiating a ban on transfers of APLs. |
Как я понимаю, многие страны, присоединившиеся к оттавской Конвенции, согласны сейчас с тем, что КР может проделать полезную работу, особенно путем переговоров о запрещении передач ППНМ. |
Mr. GREY (United States of America): My understanding is that normally on these reports you only have the reports of Ad Hoc Committees in the official report. |
Г-н ГРЕЙ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Что касается этих докладов, то, как я понимаю, обычно в официальный доклад включаются только доклады специальных комитетов. |
We governmental experts are supposed to meet again in November of this year, and it is my understanding that nobody is excluding the possibility that we will make further progress in our deliberations. |
Мы, правительственные эксперты, должны вновь встретиться в ноябре этого года, и, как я понимаю, никто не исключает возможности того, что мы добьемся дальнейшего прогресса в своих дискуссиях. |
It is my understanding that the United Nations Development Fund for Women's study on the same issues envisaged by its Executive Director, Ms. Noeleen Heyzer, and prepared by independent experts, will provide additional complementary information and recommendations for action. |
Насколько я понимаю, исследование Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин по этому же вопросу, подготовленное по просьбе его Директора-исполнителя г-жи Ноэлин Хейзер независимыми экспертами, предоставит дополнительную информацию и новые рекомендации для действий. |
It is my understanding that the Committee considers it important to give particular attention to the preparation and follow-up of reports the Committee itself requests of the Secretariat. |
Насколько я понимаю, Комитет считает важным уделять подготовке тех докладов, которые Комитет сам запрашивает у Секретариата, а также последующим мерам в их отношении особое внимание. |
It is my understanding that our biggest challenge is to start our substantive work within a meaningful time frame, and that requires a decision on a programme of work. |
Как я понимаю, нашей крупнейшей задачей является начало предметной работы в пределах разумных хронологических рамок, а это требует решения по программе работы. |
Following rule 29 of the rules of the procedure, it is my understanding that His Excellency Mr. Andry Nirina Rajoelina may be given the floor. |
Я понимаю так, что в соответствии с правилом 29 правил процедуры Его Превосходительству г-ну Андри Нирина Радзуэлина может быть предоставлено слово. |
It is my understanding that there is no decision required by the Conference on Disarmament, or by the President of the Conference on Disarmament. |
Насколько я понимаю, тут ни от Конференции по разоружению, ни от Председателя Конференции по разоружению не требуется решения. |
It is my understanding that these proposed meetings are to be very balanced and, on the basis of that proposal, we can continue if the President wants us to do so, while at the same time taking up what we have not yet agreed upon. |
Как я понимаю, эти предлагаемые заседания должны быть весьма сбалансированы, и исходя из этого предложения мы можем продолжать это, если того захочет от нас Председатель, и в то же время заниматься тем, что мы еще не согласовали. |
The President: It is my understanding that, in the event that the General Assembly is presented with two different proposals, it should obviously vote on the proposal that was presented first. |
Председатель (говорит по-английски): Насколько я понимаю, в том случае, если на рассмотрение Генеральной Ассамблеи выдвинуто два разных предложения, она, разумеется, должна сначала провести голосование по тому из них, которое было представлено первым. |
It is my understanding Snyder from the Women's International League for Peace and Freedom would like to address the Conference on behalf of the NGO Committee on Disarmament. |
Как я понимаю, выступить на Конференции от имени Комитета НПО по разоружению хотела бы г-жа Сюзи Снайдер от Международной лиги женщин за мир и свободу. |
I'm not quite... understanding what you're... what you're doing there. |
Я не совсем... понимаю, что... что ты сейчас делаешь. |
My understanding is that you've been a prime mover behind things at Lennox Gardens, which suggests you bear a certain burden to see this powder keg contained. |
Я понимаю, что вы были основной движущей силой в деле Леннокс Гарденс, что предполагает, что вы несете определенное бремя, чтобы увидеть эту пороховую бочку в действии. |
Now, it's my understanding that you are a descendant of the man who lived here, |
Теперь, как я понимаю, вы потомок мужчины, который жил здесь. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. |
Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
It is my understanding that this Commission, as a compromise and in the spirit of multilateralism, is prepared to accept my suggestion as one of the agenda items for a substantive session of the Disarmament Commission. |
Насколько я понимаю, Комиссия в духе компромисса и многосторонности готова принять мое предложение в качестве одного из пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению. |
It is my understanding that delegations have some problems, for one reason or another, with "confidence-building measures" and that others also have problems with the word "verification" in this proposal. |
Насколько я понимаю, одни делегации по той или иной причине испытывают трудности с сочетанием «меры укрепления доверия», а другие - с термином «контроль» в этом предложении. |
My understanding at the close of play yesterday was that there seemed to be an emerging consensus that we would not touch paragraphs 8 and 9 and that we would keep the reference to 2006 in paragraph 10. |
Насколько я понимаю, в конце вчерашнего заседания нам, казалось бы, удалось достичь консенсуса о том, что мы не будем трогать пунктов 8 и 9 и сохраним упоминание о 2006 годе в пункте 10. |
My understanding is that the representative of Cuba is suggesting that we amend paragraph 10 bis or 11 bis to read: |
Насколько я понимаю, представитель Кубы предлагает внести в пункт 11 бис поправку, с тем чтобы он звучал следующим образом: |
The Chairman: The Secretariat has sought to be sure that it is exactly the same and it is my understanding, at least, that it is the same. |
Председатель (говорит по-английски): Секретариат удостоверился в том, что это было именно так, и, насколько я понимаю, это действительно та же самая процедура. |
Maybe I'm not understanding, but what does courage have to do with... the color of a man's skin? |
Простите, возможно, я не понимаю, но как мужество зависит от... цвета кожи человека? |
It's my understanding that due to the lack of credible evidence, the people wish to drop all charges against Ms Godfrey? |
В связи с отсутствием улик, как я понимаю, присяжные снимают все обвинения с мисс Годфри. |
And while we share a faith in science, I have come to the understanding that the science that we were taught takes us but a distance towards the truth. |
И хотя мы обе разделяем веру в науку, я пришла к понимаю того, что наука, которой нас учили, лишь приближает нас к истине. |