The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. |
Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
Advised the Transitional Executive Council on transitional arrangements pending the entry into force of the Interim and Final Constitution. |
Консультировал переходный исполнительный совет относительно переходных механизмов, действовавших до вступления в силу временной и окончательной конституции. |
The Transitional Administration was composed of the transitional cabinet and three autonomous agencies. |
В состав Временной администрации входит Временный кабинет и три самостоятельных управления. |
Furthermore, while transitional administration missions may not be the standard for the future, it is a fact that the two existing transitional administrations now in existence have placed an incredible strain on the Personnel Management and Support Service. |
Кроме того, хотя миссии временной администрации могут и не быть нормой для будущих миссий, фактом остается то, что две ныне существующие временные администрации легли серьезным бременем на Службу кадрового управления и поддержки. |
I accordingly propose that the head of the transitional administration (the "transitional administrator") should be a United Nations official who would work under the direction of the Secretary-General and report to him. |
В этой связи я предлагаю, чтобы главой временной администрации ("временным администратором") стал сотрудник Организации Объединенных Наций, который будет работать под руководством Генерального секретаря и докладывать ему. |
One possible measure is to grant some forms of transitional protection or employment subsidy to potentially viable enterprises in order to allow for orderly adjustment and avoid a sharp rise in unemployment. |
Одна из возможных мер заключается в предоставлении потенциально жизнеспособным предприятиям временной защиты или субсидий на цели обеспечения занятости в той или иной форме, с тем чтобы позволить упорядоченно проводить перестройку и избежать резкого повышения уровня безработицы. |
During October, discussions have been held between the Croatian Ministries of Finance and of the Interior, UNTAES and the local Serb authorities with a view to establishing a transitional customs and immigration service of Serbs and Croats by 1 November, or as soon thereafter as practicable. |
В течение октября состоялись обмены мнениями между хорватскими министерствами финансов и внутренних дел, ВАООНВС и местными сербскими властями в целях создания к 1 ноября или как можно скорее после этого срока состоящей из сербов и хорватов временной таможенной и иммиграционной службы. |
We believe that the establishment of the transitional administration will go a long way in constantly improving the living conditions of the people as well as in laying the foundations for an independent East Timor. |
Мы считаем, что создание временной администрации будет в значительной степени содействовать постоянному улучшению условий жизни людей, а также созданию основы для построения независимого Восточного Тимора. |
While the funds may be considered a "second-best" and transitional alternative to a more direct application of the polluter pays principle, in many countries they have proven useful. |
И хотя эти фонды могут рассматриваться в качестве "второй по эффективности" и временной альтернативы более прямому применению принципа "платит загрязнитель", во многих странах они оказались весьма полезными. |
Substantial levels of external assistance were crucial to supporting the first regular school year under the transitional administration, and will continue to play a vital role in the new school year that has just begun. |
Решающую роль в организации первого учебного года при временной администрации сыграл существенный объем поступившей внешней помощи, которая будет продолжать иметь важное значение и в новом учебном году, который только начался. |
Although the Security Council may not again direct the United Nations to do transitional civil administration, no one expected it to do so with respect to Kosovo or East Timor either. |
Хотя, вполне возможно, Совет Безопасности и не будет вновь поручать Организации Объединенных Наций заниматься вопросами временной гражданской администрации, никто этого не ожидал и в отношении Косово или Восточного Тимора. |
They must behave with the understanding that they are guests in someone else's home, however destroyed that home might be, particularly when the United Nations takes on a transitional administration role. |
Они обязаны вести себя, отдавая отчет в том, что они являются гостем в чьем-то доме, каким бы разрушенным этот дом ни был, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций берет на себя функцию временной администрации. |
The framework agreement, which logically should have led to the drafting of a transitional constitutional charter and the drawing up of a timetable of consultations aimed at forming a government, failed to do so. |
Рамочное соглашение, которое должно было логически привести к подготовке временной конституционной хартии и включать в себя график консультаций, необходимых для формирования правительства, подписано не было. |
Another contributing factor to the decrease in tension was the payment by the Government of transitional safety allowances to ex-combatants who had disarmed under the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Еще одним фактором, способствовавшим ослаблению напряженности, была произведенная правительством выплата временной субсидии бывшим комбатантам, которые сдали оружие в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In Afghanistan, the Afghan parties were brought together in Bonn in December 2001, under United Nations auspices, and were able to agree on a political process that has now led to the establishment of a transitional authority under President Karzai. |
Что касается Афганистана, то в декабре 2001 года представители афганских партий собрались в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и смогли договориться о политическом процессе, который сегодня привел к созданию временной администрации под руководством президента Карзая. |
In this context, we urge UNTAET to improve its policy of information and transparency with a view to involving all sectors of the population in the construction of their future independent State in order to avoid undesirable misunderstandings between the transitional authority and the local population. |
В этом контексте мы призываем ВАООНВТ совершенствовать свою информационную стратегию и повышать уровень транспарентности с целью привлечения всех слоев населения к созданию своего будущего независимого государства, с тем чтобы преодолеть нежелательное отсутствие понимания в отношениях между временной администрацией и местным населением. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
It should be noted that, unlike legislative measures mandated by transitional article 55 of the Constitution and others of the same kind, affirmative action is not designed to preserve the cultural singularity of a human group. |
Следует отметить, что в отличие от законодательных мер, основывающихся на положениях временной статьи 55 Политической конституции и других аналогичных норм, меры в интересах какой-либо одной группы населения не направлены на сохранение ее культурной исключительности. |
In a mission mandated to undertake transitional administration, information resources and management processes established by the mission must be shared with emerging national government bodies, resulting in a functional requirement for voice communications and data security. |
В миссиях, мандатами которых предусматривается выполнение функций временной администрации, информационные ресурсы и структуры управления, создаваемые в их рамках, должны использоваться совместно с создаваемыми национальными органами управления, что обусловливает функциональную потребность в обеспечении безопасности передачи речевой информации и данных. |
The mandate of UNTAET as the transitional administration was extended until 20 May 2002 by the Security Council in its resolution 1392 of 31 January 2002. |
Резолюцией 1392 Совета Безопасности от 31 января 2002 года мандат ВАООНВТ как временной администрации был продлен до 20 мая 2002 года. |
One representative said that the transitional period before the Convention entered into force would serve as a training period and thanked the secretariat for assistance in overcoming difficulties in the operation of the interim PIC procedure through the training provided at the regional workshops. |
Один представитель заявил, что нынешний переходный период до вступления Конвенции в силу может служить подготовительным этапом, и поблагодарил секретариат за помощь в преодолении тех трудностей, которые возникли при применении временной процедуры ПОС, благодаря учебной подготовке, организованной в рамках региональных семинаров-практикумов. |
Some representatives stated that during the transitional phase notifications by non-parties that had participated in the interim procedure should continue and could contribute to decisions of the Conference of the Parties on the inclusion of chemicals in annex III. |
Некоторые представители заявили о том, что в ходе переходного этапа страны и организации, принимавшие участие во временной процедуре, должны и далее представлять уведомления, которые могли бы содействовать принятию решений Конференции Сторон относительно включения химических веществ в приложение III. |
The aim of the transitional phase would be to retain the accomplishments and experience gained in the application of the interim PIC, while providing incentives for countries and regional economic integration organizations to adhere to the Convention. |
Цель переходного этапа заключалась в том, чтобы сохранить достижения и накопленный опыт в области применения временной процедуры ПОС, обеспечивая в то же время странам и региональным организациям экономической интеграции стимулы для присоединения к Конвенции. |
During the period under review, UNMIK was established with broad and complex tasks to provide transitional administration for Kosovo, while establishing and overseeing the development of provisional democratic self-governing institutions to ensure conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo. |
В течение рассматриваемого периода была учреждена МООНК, на которую были возложены крупномасштабные и сложные задачи по обеспечению функционирования временной администрации в Косово наряду с созданием и наблюдением за становлением временных демократических органов самоуправления для обеспечения условий возвращения всех жителей Косово к мирной и нормальной жизни. |
Developing governance programmes for the Federal Republic of Yugoslavia and, in particular for Kosovo in the context of a possible transitional administration is a recommended priority area for the United Nations. |
К числу рекомендованных приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций относится разработка программ управления для Союзной Республики Югославии, и в частности для Косово, в контексте возможного создания временной администрации. |