This results in a price index with a coverage broadly similar to that of Total Domestic Expenditure but without stockbuilding and some other goods and services (such as imputed house rent) for which there are no transactions. |
Такой подход позволяет получить индекс, охват которого в целом аналогичен общим внутренним расходам, однако не включает запасы и некоторые другие товары и услуги (например, условно начисленную ренту), которые не связаны ни с какими операциями. |
The Commission will continue to review recent developments in the areas of investment, resource mobilization, particularly savings and the interlinkages among foreign direct investment, trade, competition, technology and other international transactions. |
Комиссия продолжит обзор последних тенденций в областях инвестирования, мобилизации ресурсов, в особенности сбережений, и взаимосвязи между прямыми иностранными инвестициями, торговлей, конкуренцией, технологией и другими международными операциями. |
(b) payments made in connection with transactions authorized by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina with regard to persons or entities within its territory, |
Ь) платежей, осуществляемых в связи с операциями, разрешенными правительством Республики Боснии и Герцеговины в отношении лиц или образований в пределах ее территории, |
This new understanding is based on a more sophisticated assessment of the linkages between services and other sectors, services and economic welfare and services and external transactions of a country. |
Это новое понимание основано на более точной оценке связей между услугами и другими секторами, услугами и экономическим благосостоянием и услугами и внешними операциями страны. |
4.30 This subprogramme is expected to facilitate the globalization of commerce and finance, with their increasingly complex cross-border transactions, by reducing legal obstacles posed by inadequate and disparate laws. |
4.30 Предполагается, что эта подпрограмма будет способствовать глобализации коммерческой и финансовой деятельности с ее все более сложными взаимопересекающимися операциями путем уменьшения препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и не соответствующих друг другу законодательных актов. |
(b) Buy and sell various currencies to meet the Fund's obligations for benefit payments and for investment transactions; |
Ь) покупка и продажа различных валют в целях выполнения обязательств Фонда, связанных с выплатой пособий и операциями по размещению средств; |
The representative of Brazil felt that the document before the Group was an important paper because very little accounting guidance had been published in the area in question and most countries in the process of privatization had to deal with many of the transactions concerned. |
Представитель Бразилии отметил важный характер документа, представленного на рассмотрение Группы, поскольку имеется весьма ограниченное количество публикаций, содержащих руководящие принципы по организации учета в этой области, и большинству стран, осуществляющих процесс приватизации, приходится решать вопросы, связанные с соответствующими многочисленными операциями. |
One important feature of this unit of study is that unlike other institutional units which are created by the legal system, it does not maintain a strict distinction between transactions made for consumption or production purposes. |
Одна из важных особенностей этой единицы как объекта исследований заключается в том, что она в отличие от других институциональных единиц, создаваемых в рамках правовой системы, не проводит строгого разграничения между операциями, осуществляемыми в целях потребления и производства. |
Publicity about means of combating organized crime, such as ratification of the relevant conventions on the subject, increased monitoring of transactions involving highly valuable objects or sensitive materiel should be given greater attention by the CTC in its dialogue with States. |
КТК в своем диалоге с государствами должен уделять больше внимания гласности в отношении средств борьбы с организованной преступностью, таких, как ратификация соответствующих конвенций по этому вопросу, расширение контроля за операциями, связанными с очень ценными предметами, или материальными средствами двойного назначения. |
Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. |
Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга. |
Since then, the Central Bank of Nigeria has stepped up its regulatory responsibility in ensuring that accounts opening and monitoring of financial transactions are carried out within the framework of a risk-based regime. |
С тех пор Центральный банк Нигерии принял меры по укреплению банковского регулирования, с тем чтобы открытие счетов и контроль за финансовыми операциями осуществлялись с учетом оценки рисков. |
The Bank, for example, provides guarantees, covering risks associated with trade finance transactions, for 16 banks in SPECA countries, and supports cross border investments, particularly by Kazakh banks in the Kyrgyz Republic. |
Банк, например, предоставляет гарантии, охватывающие риски, которые связаны с торгово-финансовыми операциями, для 16 банков стран - участниц СПЕКА и поддерживает трансграничные инвестиции, особенно казахскими банками в Киргизской Республике. |
As previously noted in Chapter 3, some illegal activities do not involve mutual agreement, thus are not transactions by definition and are not productive. |
9.11 Как уже было отмечено в главе 3, некоторые виды незаконной деятельности осуществляются без взаимного согласия участвующих сторон, и соответственно по определению они не являются операциями и не относятся к производственной деятельности. |
They also include requirements for all banks and other financial institutions to monitor transactions that take place through correspondent banks, to appoint a money-laundering reporting officer and to submit reports. |
Они также включают требование для всех банков и других финансовых институтов об осуществлении контроля за операциями, осуществляемыми через корреспондентские счета, назначить сотрудника по вопросам «отмывания денег» и представлять соответствующие доклады. |
In accordance with that Act, the Banque du Liban also issued Decision No. 7818 of 18 May 2001 regulating the monitoring of financial and banking transactions to combat money-laundering. |
В соответствии с этим законом Банк Ливана также издал решение Nº 7818 от 18 мая 2001 года, регулирующее контроль за финансовыми и банковскими операциями для борьбы с отмыванием денег. |
There is a clear parallel between jobs as units in an LAS and "transactions" as units in the national accounts. |
Налицо четкая параллель между должностными функциями как единицами в рамках СУРС и операциями как единицами в национальных счетах. |
These guidelines give the competent national agencies in Syria wide authority for national oversight of any transactions involving radioactive or nuclear materials, including, inter alia, the design, manufacture, import and export of radiation sources. |
Эти руководящие принципы предоставляют компетентным национальным органам Сирии широкие полномочия в отношении осуществления на национальном уровне контроля за любыми операциями с радиоактивными и ядерными материалами, включая, в частности, разработку, производство, импорт и экспорт радиационных источников. |
Austria therefore proposes that the General Assembly should decide on a comprehensive study to be undertaken by various components of the United Nations system in collaboration with outside experts in order to advance the international discussion on charges or taxes pertaining to such international transactions. |
Поэтому Австрия предлагает Генеральной Ассамблее принять решение о проведении всестороннего исследования различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с нанятыми со стороны экспертами с тем, чтобы развить международное обсуждение взимаемых сборов или налогообложения, связанных с подобными международными валютными операциями. |
In fact, for the period from 1 April to 30 September 1996, more than one third of all transactions in the system related to peacekeeping operations. |
Фактически в период с 1 апреля по 30 сентября 1996 года более одной трети всех операций в рамках системы было связано с операциями по поддержанию мира. |
Moreover, Tunisia has strengthened its legal system with the promulgation of the above-mentioned Act, under which the Tunisian Financial Analysis Committee was established in the Tunisian Central Bank for the purpose of monitoring suspicious operations and transactions. |
Кроме того, Тунис укрепил свою правовую систему благодаря введению в силу вышеупомянутого Закона, в соответствии с которым при Центральном банке Туниса был учрежден тунисский Комитет по финансовому анализу, задача которого - осуществлять контроль за подозрительными операциями и сделками. |
With respect to the claims under review, the Panel finds that the loans and associated guarantees are intimately related to transactions that were performed prior to 2 May 1990. |
Что касается рассматриваемых претензий, то Группа считает, что кредиты и ассоциированные гарантии непосредственно связаны с операциями, которые были выполнены до 2 мая 1990 года. |
Six claimants are either banks, private lenders, or issuers of credit cards or traveller's cheques which seek compensation for unpaid amounts due from Kuwaiti parties under various types of transactions. |
Шесть заявителей, в их числе банки, частные кредиторы и эмитенты кредитных карточек или дорожных чеков, испрашивают компенсацию сумм, не погашенных кувейтскими сторонами в связи с различными операциями. |
In contrast, Poland and Romania provided detailed examples of case law prompted by suspicious transactions in the amounts of US$ 1 million and Euros 4.5 million respectively. |
В отличие от них Польша и Румыния представили подробное описание дел, которые были возбуждены в связи с совершенными подозрительными операциями на сумму, соответственно, в 1 млн. долл. США и 4,5 млн. евро. |
Increasing expertise in respect of managing cross-border transactions, cross-cultural issues and international laws are important aspects that deserve attention, as would |
Важными аспектами, заслуживающими внимания, являются накопление специализированного опыта по вопросам управления трансграничными операциями, решение проблем культурного характера и международного права, равно как и понимание того, как можно получить и использовать информацию для эффективной работы за рубежом. |
Their size gives them access to cheaper insurance, finance and freight, better information, more risk-taking capacity, and more possibilities for arbitrage between their various transactions. |
В силу своего размера эти компании имеют доступ к более дешевому страхованию, финансированию и перевозкам и к более полной информации и обладают более значительными возможностями для принятия риска и осуществления арбитража между их различными операциями. |