As you can see, I'm still alive, and that's the main thing. My father, too, says that's what's most important. |
Как можешь видеть, я по-прежнему жив, и это главное. Мой отец тоже говорит, что это самое важное. |
Or are you too soft to go for the jugular? |
Ты ведь не слишком добрая, чтобы не бить в самое уязвимое место? |
And maybe you should, too, Derek. |
Может, тебе стоит сделать тоже самое? |
Lying and sleeping, I'll do the same soon too. I'll drop on my ear. |
Ложись и спи, я сделаю тоже самое скоро. я закапаю мое ухо. |
Instead, we are witnessing the birth of a non-polar order, in which America's chief competitors remain too busy with problems at home and in their immediate neighborhoods to shoulder the heaviest international burdens. |
Вместо этого мы являемся свидетелями рождения неполярного порядка, в котором главные конкуренты Америки слишком заняты проблемами у себя дома и в своем непосредственном соседстве, чтобы взваливать на себя самое тяжелое международное бремя. |
If it was back when I was a student, and this kind of situation appeared, I would have definitely done this too. |
Если такое произошло, когда я сама была студенткой, я бы сделала тоже самое. |
But this, too, made little sense, given that the Scandinavian countries - which have the most transparent governance in the world - had suffered a crisis a few years earlier. |
Но это тоже не изменило ситуацию, учитывая, что скандинавские страны - в которых самое прозрачное управление в мире - пострадали от кризиса несколько лет спустя. |
If we can follow the example of the girl in the story then maybe we can have these things in our lives too. |
Если мы последуем примеру девушки из этой истории, То, возможно, у нас будет все то же самое и в нашей жизни. |
Okay, but do you feel that way about the cupcake shop too? |
Ладно, но ты же не чувствуешь то же самое по отношению к нашему магазину кексов? |
That's what he said to us too. |
То же самое он и нам сказал: |
See, I thought about that, too, but even if it is a trap, I don't care. |
Видишь ли, я подумала то же самое, но даже если это и ловушка, меня это не заботит. |
And your dad couldn't do that sometimes, too? |
И твой папа не мог иногда делать то же самое? |
Like a number of other States, we have introduced an extensive national moratorium on the export of anti-personnel land-mines. We urge others to do so too. |
Как и ряд других государств, мы ввели широкий национальный мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. И мы настоятельно призываем других сделать то же самое. |
I mean, it's one thing for you to live a lie, but you can't make us live one too. |
Если хочешь жить ложью - дело твоё, но ты не можешь заставить нас делать то же самое. |
Isn't that true for you, too? |
Разве с тобой не то же самое? |
As he stated during his oral presentation to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session, the Special Rapporteur believes that the question of poverty is all too relevant to issues falling within his mandate. |
Как было указано Специальным докладчиком в его устном сообщении Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии, по его мнению, проблема нищеты имеет самое непосредственное отношение к вопросам, охватываемым его мандатом. |
I mean, I always forgot his as well, so I set one up, too. |
То есть, я тоже все время забывал, и установил себе тоже самое. |
Funny thing is, she booked a seat for her ex-husband, too. What? |
Самое забавное, что она забронировала билет и для своего бывшего мужа. |
Do you do it with hamburgers and waffles, too? |
Ты делаешь то же самое и с вафлями тоже? |
Same thing happened to to someone close to me too, okay? |
То же самое случилось с близким мне человеком. |
And I think it's about time you made one too. |
Думаю, самое время и вам сделать то же самое. |
"... We will do him too." |
Мы сделаем с ним тоже самое . |
If biological weapons, chemical weapons, and now landmines can be eliminated, so too can nuclear weapons. |
Если биологическое оружие, химическое оружие, а сейчас и наземные мины могут быть уничтожены, то то же самое можно сделать и с ядерным оружием. |
That applies more widely, too, across the international community's response to the critical challenges we face, including terrorism and proliferation, poverty, climate change, and the protection and promotion of human rights. |
То же самое можно сказать, в более широком плане, и о любом реагировании международного сообщества на те серьезнейшие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, включая терроризм и распространение, нищету, изменение климата и защиту и поощрение прав человека. |
However, too few leaders have actually taken action in those very regions where the epidemic is spreading fastest and where decisive action is likely to have the greatest impact. |
Однако лишь очень немногими лидерами были предприняты конкретные усилия в самих этих регионах, где эпидемия распространяется наиболее быстрыми темпами и где осуществление решительных мер могло бы, скорее всего, оказать самое серьезное воздействие. |