Understanding all this, we are meeting here because we have said to ourselves that, since poverty is not an act of nature but the product of human society, we must as this human society, together fight and vanquish poverty and underdevelopment. |
Осознавая все это, мы собрались здесь, сказав себе, что, поскольку нищета является не природным явлением, а продуктом человеческого общества, мы, будучи этим человеческим обществом, должны все вместе вести борьбу и одолеть нищету и слаборазвитость. |
The ninth meeting was successful in bringing the Delhi Group and the Advisory Expert Group on National Accounts together to discuss issues relating to the updating of 1993 SNA in respect of the informal sector and had thus set the stage for the desired collaboration. |
Девятое совещание было успешно в том плане, что на нем члены Делийской группы и Консультативной группы экспертов по национальным счетам собрались вместе для обсуждения обновления тех аспектов СНС 1993 года, которые касаются неорганизованного сектора, и тем самым была заложена основа для необходимого сотрудничества. |
In conclusion, allow me, on behalf of my President, His Excellency Mr. Ernest Bai Koroma, the Government and the people of Sierra Leone, to thank the United Nations, especially UNICEF, for bringing us all together in this high level plenary meeting. |
В заключение позвольте мне от имени президента нашей страны Его Превосходительства г-на Эрнеста Бэй Коромы, правительства и народа Сьерра-Леоне поблагодарить Организацию Объединенных Наций, в первую очередь ЮНИСЕФ, за организацию этого пленарного заседания высокого уровня, благодаря которому мы все собрались вместе. |
Therefore, it follows that since the right of the child to non-discrimination, found in article 2 of the Convention, has been recognized worldwide, it could serve as a vehicle to bring the international community together to address issues of global concern. |
Из этого следует, что, поскольку предусмотренное статьей 2 Конвенции право ребенка жить без какой-либо дискриминации получило всеобщее признание, оно могло бы послужить в качестве стимула для того, чтобы представители международного сообщества собрались вместе в целях решения вопросов, имеющих всемирное значение. |
In 1972, the United Nations Conference on the Human Environment held in Stockholm brought the industrialized and developing nations together to delineate the "rights" of the human family to a healthy and productive environment. |
В 1972 году на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей среды, проводившейся в Стокгольме, собрались вместе промышленно развитые и развивающиеся страны, чтобы определить «права» рода человеческого на здоровую и продуктивную окружающую среду. |
The issue that has brought us together today is of particular concern to the International Olympic Committee because our movement was founded on the belief that there is a direct connection between healthy individuals and healthy societies. |
Проблема, ради которой мы собрались сегодня вместе, вызывает особую озабоченность у Международного олимпийского комитета, поскольку в основе создания нашего движения лежало убеждение в том, что существует прямая связь между здоровьем людей и здоровьем общества. |
In the fall of 1995, when Stone Temple Pilots regrouped to record again for Tiny Music, Robert and Dean got together to figure out which songs should be Tiny Music songs and which songs should be Talk Show songs. |
Осенью 1995-го, когда Stone Temple собрались вновь для записи Tiny Music, Роберт и Дин совместно решили, какие из написанных песен будут использованы для Tiny Music, а какие для Talk Show. |
You remember the last time all the fingers of the Hand came together, don't you, Stick? |
Помнишь, когда в прошлый раз все пальцы Руки собрались вместе, а, Стик? |
We, the Heads of State or Government of the States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe, have met in Budapest to assess together the recent past, to consider the present and to look to the future. |
Мы, главы государств и правительств государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, собрались в Будапеште, чтобы совместно оценить недавнее прошлое, рассмотреть настоящее и заглянуть в будущее. |
The arresting officer claimed that the man had gathered a "crowd of all sorts of vagabonds together, who appeared to listen to his ditty, but were in fact, collected to pick pockets." |
Полицейский сотрудник, арестовавший Джонсона, заявил, что этот человек собрал «толпу всех видов бродяг, которые, казалось, слушали его песенку, но на самом деле собрались для того, чтобы обчистить карманы прохожих». |
This Conference brings together heads of State and Government, foreign, finance, development and trade ministers, civil society, business leaders and international institutions for perhaps the first time in an international meeting. |
На нашей Конференции собрались главы государств и правительств, министры иностранных дел, финансов и торговли и министры, отвечающие за вопросы развития, представители гражданского общества, ведущие представители деловых кругов и представители международных учреждений, что, пожалуй, является беспрецедентным для международного совещания. |
This session acquires special importance, not only because it is the first of the new millennium, but also because it coincides with the convening of the Millennium Summit, which gathered together, for the first time, a majority of the world's leaders. |
Нынешняя сессия приобретает особое значение не только потому, что она является первой в новом тысячелетии, но и потому, что она совпадает с проведением Саммита тысячелетия, на котором собрались впервые в подавляющем большинстве мировые лидеры. |
During the twenty-second session of the Governing Council, representatives of civil society organizations came together to give the Civil Society Organization Unit of UN-Habitat an opportunity to explain the programme's new structure, mandate and strategy for engaging with civil society. |
В ходе двадцать второй сессии Совета управляющих представители организаций гражданского общества собрались для того, чтобы дать возможность Группе ООН-Хабитат по организациям гражданского общества объяснить новую структуру, мандат и стратегию программы по осуществлению взаимодействия с гражданским обществом. |
In December 1998, the Ministry of Education, in cooperation with the Danish Centre for Human Rights and the National Commission for UNESCO, organized an international conference on human rights education, which gathered together teachers at all levels of education; |
В декабре 1998 года министерство образования в сотрудничестве с Датским центром по правам человека и Национальной комиссией для ЮНЕСКО организовали международную конференцию по просвещению в области прав человека, на которую собрались преподаватели всех уровней обучения; |
All the other families were together. |
Все другие семьи собрались. |
Having everyone together for dinner. |
Наконец-то мы собрались вместе. |
For that reason, the presidency is grateful that, at this very important moment for the Organization, the organs of the United Nations are meeting here to consider together the role that the United Nations should play in post-conflict situations. |
По этой причине Председатель выражает признательность за то, что в этот очень важный для Организации момент представители органов Организации Объединенных Наций собрались здесь для совместного рассмотрения вопроса о том, какую роль должна играть ООН в постконфликтных ситуациях. |
Dearly beloved, we are gathered here together... in the presence of family, friends and loved ones... for the purpose of uniting in matrimony - All I could think of was the part I had to play. |
ћы собрались здесь вместе среди... родных, близких и друзей... чтобы соединить нашей церемонией... се о чем € мог думать - это мо€ роль здесь. |
We're all together. |
Мы все собрались вместе. Оставайся. |
Thank you for banding together. |
Спасибо за то, что собрались вместе. |
Senior staff's together. |
Сотрудники администрации собрались вместе. |
You two dads got together? |
Два папаши собрались вместе? |
Hale's investors came together. |
Инвесторы Хэйла собрались вместе. |
You're the reason we got together. |
Из-за вас мы собрались вместе. |
Them two clever ones, putting their heads together. |
Двое умных собрались вместе посоветоваться. |