For the first time ever, we, the representatives of the International Criminal Tribunals established more than 50 years after Nuremberg, stand all three together before the Council to report on our work. |
Впервые мы, представители Международных уголовных трибуналов, учрежденных более чем через 50 лет после Нюрнберга, собрались все трое в Совете, чтобы сообщить о нашей работе. |
Though we have not quantified the respective share of resources that would be mobilized from domestic and international sources, our coming together to adopt these targets is itself proof of our acceptance of a shared responsibility. |
И хотя мы не определили количественно соответствующую долю ресурсов, которая должна быть мобилизована за счет внутренних и международных источников, уже тот факт, что мы собрались вместе для принятия этих целевых показателей, сам по себе является свидетельством признания общей ответственности. |
First, in 1997, the ECE organized in Vienna a Regional Conference on Transport and Environment, where Ministers and high level officials of both sectors sat together for the first time in an international forum. |
Во-первых, в 1997 году ЕЭК организовала в Вене Региональную конференцию по транспорту и окружающей среде, ставшую первым международным форумом, на котором собрались вместе министры и высокопоставленные должностные лица из обоих секторов. |
So, here we are, five years after the adoption of the "A world fit for children" Declaration, gathered together to celebrate an anniversary and to ask ourselves how far we have come in attaining those noble goals. |
Итак, по прошествии пяти лет после принятия Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» мы вновь собрались здесь, чтобы вместе отметить эту годовщину и задать себе вопрос о том, какого прогресса нам удалось добиться в направлении достижения этих благородных целей. |
We have gathered here today, specialists and policy makers together, to think of new ways of facing more resolutely the catastrophic manifestations of the evil of drugs in human society. |
Мы собрались сегодня здесь, специалисты и политики, для того чтобы подумать о новых способах более решительного подхода к катастрофическим проявлениям проблемы наркотиков в человеческом обществе. |
Representatives of the major diamond manufacturing centres of the world came together in Moscow on 5 July 1999 for the meetings of the International Diamond Manufacturers Association (IDMA). |
Представители основных центров производителей алмазов мира собрались в Москве 5 июля 1999 года на заседание Международной ассоциации производителей алмазов (МАПА). |
At the start of the new millennium, the world's leaders got together to adopt the Millennium Development Goals, the global commitment to halve extreme poverty by 2015. |
В начале нового тысячелетия мировые лидеры собрались, чтобы принять Цели Развития Тысячелетия - глобальные обязательства взять на себя половину крайней бедности до 2015 года. |
Permit me also to commend the Permanent Representative of Pakistan and his colleagues for the initiative that has brought us together here to debate and discuss an issue that is as important as it is timely. |
Позвольте мне также выразить признательность постоянному представителю Пакистана и его коллегам за инициативу, благодаря которой мы собрались здесь сегодня, чтобы провести прения и обсудить проблему, которая является не только важной, но и актуальной. |
The forum was attended by hierarchs of the main world religions and confessions, who gathered together in Kazakhstan to discuss the most important issues of concern to humankind. |
В работе этого форума приняли участие иерархи основных мировых религий и конфессий, которые собрались в Казахстане, чтобы обсудить наиболее важные проблемы, беспокоящие человечество. |
We gather together today as the global economy is emerging - too slowly - from the most significant and widespread downturn since the Great Depression, in the 1930s. |
Мы собрались здесь сегодня, когда мировая экономика выходит - хотя и слишком медленными темпами - из наиболее значительного и широкого кризиса со времен Великой депрессии в 1930-х годах. |
It is nothing new to say that the weak follow-up to the Monterrey Consensus that brings us together will remain mere rhetoric without the backing of true political resolve. |
Нет ничего нового в том, что слабая последующая деятельность по осуществлению Монтеррейского консенсуса, по поводу которой мы собрались, вновь окажется лишь пустой риторикой в отсутствие реальной политической решимости. |
There could thus be no forum more appropriate in which to celebrate human space flight than here, at the United Nations, where we join together as one family in celebrating the achievements of humankind over the past 50 years. |
Таким образом, для празднования первого полета человека в космос вряд ли можно найти более подходящий форум, чем Организация Объединенных Наций, где мы собрались как одна семья, чтобы отметить достижения, которых человечество добилось за прошедшие 50 лет. |
Mr. Al-Dayer stated the family was at home and had all gathered together in the one room because of some earlier shelling they had heard. |
Г-н Аль-Дайер заявил о том, что его семья находилась дома и что все собрались в одной комнате из-за артиллерийского обстрела, который они слышали ранее. |
The delegation of Uruguay also wanted to take this opportunity to have adolescents and young people contribute their life experiences and viewpoints on the issues that bring us together today. |
Делегация Уругвая также решила, пользуясь случаем, дать возможность подросткам и молодым людям поделиться своим опытом и соображениями по вопросу, для обсуждения которого мы сегодня собрались. |
Yesterday we came together to celebrate Women's Day, and more importantly, to discuss our work in the Conference. |
Вчера мы собрались вместе, чтобы отметить Женский день и, что еще важнее, чтобы обсудить нашу работу на КР. |
At the Conference, developed and developing countries alike came together under United Nations auspices to forge a bold new partnership for development, and they made clear their determination to end poverty once and for all. |
На данной Конференции развитые и развивающиеся страны собрались вместе под эгидой Организации Объединенных Наций для того, чтобы создать новое смелое партнерство в интересах развития, и они проявили твердую решимость покончить с нищетой раз и навсегда. |
This High-level Meeting - which brings together Member States, the United Nations system and civil society - is our signal to children and to young people that our commitment to that effort will not waiver. |
Проведение этого заседания высокого уровня, на котором собрались вместе представители государств-членов, органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, - наш сигнал в адрес детей и молодежи о том, что наша приверженность этим усилиям не ослабнет. |
That was the first time that all heads of State of the region had gathered together since the outbreak of conflicts in the Balkans. |
Тогда главы государств региона собрались вместе впервые после всплеска конфликтов на Балканах. |
For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. |
Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |
Therefore, the UNCTAD Expert Meeting, for the first time, provided a forum where both developed and developing country practitioners came together to discuss information society and economy measurements, indicators and tools. |
В этой связи Совещание экспертов ЮНКТАД впервые стало тем форумом, где специалисты как из развитых, так и из развивающихся стран собрались вместе для того, чтобы обсудить критерии, показатели и инструменты оценки состояния информационного общества и экономики. |
Representatives of 115 countries, including ministers, first ladies and parliamentarians, came together to mobilize political and financial support for women's health, in particular to prevent maternal death and disability. |
Представители 115 стран, включая министров, супруг глав государств и членов парламента, собрались на этой конференции для мобилизации политической и финансовой поддержки в деле охраны здоровья женщин, в частности в целях предупреждения материнской смертности и заболеваемости. |
If I may be so bold, that is why the countries of the world came together in the United Nations - to do the right thing in a good cause. |
Если вы позволите мне смелое высказывание, именно поэтому страны мира собрались вместе в Организации Объединенных Наций - чтобы правильно поступать во имя благого дела. |
President Kagame: We are gathered here once again to reflect on major national, regional and global challenges - and on how together, as the United Nations, we can renew our commitment to finding solutions. |
Президент Кагаме (говорит по-английски): Мы собрались здесь вновь, чтобы обсудить важные национальные, региональные и глобальные вызовы, а также подумать над тем, как мы все вместе - как Организация Объединенных Наций - можем вновь подтвердить свою приверженность поискам решений. |
Sixty years ago, in the aftermath of the deaths of some 70 million people in the Second World War and the Holocaust, our predecessors came together to build a better world. |
Шестьдесят лет назад после гибели около 70 миллионов человек во время Второй мировой войны и Холокоста наши предшественники собрались вместе для того, чтобы построить на земле более счастливую жизнь. |
Mr. Davies (Sierra Leone): Let me start by thanking the President of the General Assembly for bringing us together to consider the issue of the responsibility to protect (R2P). |
Г-н Дейвис (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи, по инициативе которого мы собрались здесь сегодня для обсуждения вопроса об обязанности по защите. |