(SOFTLY) Okay, we're all here together. |
Типа: "ОК, вот мы и собрались все вместе." |
As a photographer, I took thousands of images, and after two months, the two politicians came together, had a cup of tea, signed a peace agreement, and the country moved on. |
Как фотограф, я сделал тысячи снимков, а по прошествии двух месяцев два политических деятеля собрались вместе, чтобы выпить чашечку чая, подписали мирное соглашение, и страна стала жить дальше. |
Earlier this year, ProtonMail actually had so many users that we ran out of resources, and when this happened, our community of users got together and donated half a million dollars. |
Ранее в этом году у ProtonMail было так много пользователей, что у нас кончились ресурсы, и когда это случилось, пользователи собрались вместе и пожертвовали полмиллиона долларов. |
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves. |
На самом деле, ещё в 1848 году торговцы и фермеры собрались вместе в маленьком городке на пересечении реки Иллинойс и озера Мичиган, чтобы учредить нечто, что позволило бы им лучше торговать друг с другом. |
And I therefore welcome, on behalf of my fellow Andorrans and of the Government of the Principality of Andorra, the occasion that brings us together today, on 21 November. |
И поэтому от имени моих соотечественников, андоррцев, и правительства Княжества Андорра я приветствую возможность, благодаря которой мы собрались вместе сегодня 21 ноября. |
The Conference that brings us together today is a major event in the international community's efforts to deal with the intolerable situation caused by the proliferation of anti-personnel landmines throughout the world. |
Совещание, на котором мы сегодня собрались вместе, представляет собой крупное событие в контексте усилий международного сообщества, предпринимаемых с целью найти выход из нетерпимой ситуации, сложившейся в результате распространения противопехотных наземных мин во всем мире. |
In 1945, 51 countries, emerging from the most devastating war that humanity had ever known, met at San Francisco to make a commitment to build together a just and lasting peace. |
В 1945 году после наиболее разрушительной войны в истории человечества представители 51 страны собрались в Сан-Франциско для того, чтобы начать вместе строить прочный и справедливый мир. |
Mr. Rao: Half a century ago today, world leaders gathered together to create an institution of the peoples of the world to save succeeding generations from the scourge of war. |
Г-н Рао (говорит по-английски): Полвека назад международные лидеры собрались вместе для того, чтобы создать институт народов мира с целью избавления грядущих поколений от бедствий войны. |
I can't believe you all got together just to throw a party for us! |
Не могу поверить, что вы собрались вместе, чтобы устроить нам праздник! |
We are meeting here, as we do each year under similar circumstances, to consider together ways and means of promoting peace and prosperity for all our peoples. |
Мы собрались здесь, как мы делаем каждый год при аналогичных обстоятельствах, для того чтобы всем вместе изыскать пути и средства обеспечения мира и процветания всех народов. |
The representatives of 19 States from different parts of the world came together on 18-21 February 1996 at Baguio City, the Philippines, to enhance international cooperation against all forms of terrorism. |
Представители 19 государств из различных частей мира собрались 18-21 февраля 1996 года в Багио, Филиппины, в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы со всеми формами терроризма. |
The Millennium Assembly has brought us together here in New York, marking a renewed effort to bring prosperity, social justice and full respect for human rights to all the citizens of the world. |
Мы собрались здесь, в Нью-Йорке, для участия в Ассамблее тысячелетия, призванной обеспечить активизацию усилий по достижению процветания, социальной справедливости и полного уважения прав человека для всех граждан мира. |
Mr. De La Sablière: It is with a great deal of interest and pleasure, Sir, that we are participating in the debate that brings us together here today, at your initiative. |
Г-н де ла Саблиер: Г-н Председатель, мы с большим интересом и удовольствием участвуем в этих прениях, на которые мы собрались здесь сегодня по Вашей инициативе. |
At each of these three-day meetings held in the last three years, international peace seekers have presented their work and met together to articulate "The Elements of Peace", a document summarizing the essential ingredients of successful peace-seeking and conflict resolution strategies. |
На каждом из трехдневных совещаний, состоявшихся за прошедшие три года, поборники международного мира представили информацию о своей деятельности и собрались для выработки документа под названием «Элементы мира», в котором говорится о важнейших компонентах успешной борьбы за мир и стратегиях урегулирования конфликтов. |
Now, finally, we are gathered together in Bali to address the defining challenge of our age. |
Сегодня, когда мы собрались здесь, в Бали, к нам прикованы взоры всего мира. Вот, наконец, мы собрались в Бали, чтобы решить важнейшую проблему нашего века. |
The occasion which brings us together today is unprecedented and provides us all with special opportunity to ask about the future of humankind at the dawn of the third millennium. |
Событие, в связи с которым мы собрались сегодня здесь, беспрецедентно и предоставляет нам всем редкую возможность задать вопросы о будущем человечества на заре третьего тысячелетия. |
Mr. Amorós Núñez observed that, as Member States came together to evaluate compliance with the commitments undertaken to improve the conditions of life of all children, there were no grounds for optimism or celebration. |
Г-н Аморос Нуньес отмечает, что ситуация, в которой государства-члены собрались для того, чтобы оценить степень выполнения взятых ими обязательств по улучшению условий жизни всех детей, не дает никаких оснований для оптимизма или праздничных настроений. |
Five years ago, when the world came together at Istanbul - a city of civilizational character - for the Habitat Conference, our leaders offered a common positive vision for creating healthy, safe and sustainable human settlements. |
Пять лет назад, когда представители всех стран мира собрались в Стамбуле, городе, который пережил не одну цивилизацию, на Конференцию Хабитат, наши руководители предложили общую позитивную программу создания здоровых, безопасных и устойчивых населенных пунктов. |
I wish to recall that the ideal that brings us together in this Headquarters is none other than to combine our efforts for the benefit of humanity to eradicate the terrorist threat. |
Хочу напомнить, что цель, ради которой мы собрались в этих Центральных учреждениях, заключается в объединении наших усилий на благо человечества в целях ликвидации угрозы терроризма. |
Mr. Ayari (Tunisia) (spoke in French): My delegation wishes to contribute to the debate that brings us together today, which we feel is of particular importance. |
Г-н Айари (Тунис) (говорит по-французски): Моя делегация хотела бы внести свой вклад в это обсуждение, ради которого мы собрались здесь сегодня и которое, по нашему мнению, имеет особое значение. |
At this meeting, for the first time, associations of displaced persons from the Region and from the rest of Croatia came together to discuss issues of common concern. |
На этом совещании впервые собрались вместе представители ассоциаций перемещенных лиц из Района и из других частей Хорватии для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
The reconvened Review Conference will therefore be starting from a low point, and it will be important for the overwhelming number of States parties which joined together from all political groupings during the meetings in 2001 not to be forced into accepting a failure. |
Таким образом, вновь созванная обзорная конференция начнется с неудовлетворительной отправной точки, поэтому будет важно, чтобы большинство государств-участников, которые собрались вместе, представляя самые разные политические группировки, во время встречи в 2001 году, не сочли, что они вынуждены признать свое поражение. |
The coming together of our leaders in September 2000, when they declared the Millennium Development Goals, was the beginning of a noble commitment to do good for human society. |
В сентябре 2000 года, когда лидеры наших стран собрались вместе и объявили о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, они положили начало выполнению благородного обязательства принести пользу всему человечеству. |
With its theme of inter-civilizational dialogue, the Meeting had brought government officials together to discuss ways of promoting such dialogue in order to enhance the international counter-terrorism effort, thereby complementing the implementation of Security Council resolution 1624. |
Официальные представители правительств собрались на это Совещание, чтобы в рамках тематики диалога между цивилизациями обсудить, каким образом следует развивать такой диалог, чтобы он подкреплял международные усилия по борьбе с терроризмом, тем самым дополняя осуществление резолюции 1624 Совета Безопасности. |
We are meeting once again to find new perspectives in the light of the evolving international situation in order to provide new impetus to our actions by coming together around common objectives. |
Мы вновь собрались для того, чтобы определить новые перспективы в свете меняющейся международной обстановки, придать новый импульс нашим усилиям путем выработки общего мнения относительно общих целей. |