The Commission was informed by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea about the projected timing of the potential submissions to the Commission. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву сообщил Комиссии о прогнозируемых сроках возможной подачи представлений в Комиссию. |
The partners involved would need to agree about the timing of the transfer of waste ownership to the recipient country and on the scope of such property transfer. |
Участвующим партнерам необходимо договориться о сроках передачи прав собственности принимающей стране и об области действия такой передачи собственности. |
She suggested that the timing and implications of any change in the regular session of the Board be discussed at the time of the monthly consultations of the President. |
Она предложила обсудить на ежемесячных консультациях Председателя вопрос о сроках проведения очередных сессий Совета и последствиях, связанных с возможными изменениями этих сроков. |
It authorized the Bureau, after consultation with all interested States through the regional groups, to decide on the number, timing and theme of such round tables. |
Она уполномочила Бюро после консультаций со всеми заинтересованными государствами в рамках региональных групп решить вопрос о количестве, сроках и тематике таких заседаний за круглым столом. |
Potential donors are invited to inform the Steering Committee, at its present session, on the amount and timing of their contributions taking account of the resource situation as described in this document. |
Потенциальным донорам предлагается проинформировать Руководящий комитет на его нынешней сессии о сумме и сроках выделения своих взносов с учетом описанной в настоящем документе ситуации с ресурсами. |
The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. |
Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
The Advisory Committee notes that the question of the timing of the consideration of the biennial programme plan and budget outline has not been addressed in the note by the Secretary-General. |
Консультативный комитет отмечает, что в записке Генерального секретаря не затронут вопрос о сроках рассмотрения двухгодичного плана по программам и набросков бюджета. |
The Committee reiterates its request that the Secretariat clarify the question of the timing of the consideration of the biennial programme plan and the budget outline. |
Комитет вновь обращается к Секретариату с просьбой дать разъяснения по вопросу о сроках рассмотрения двухгодичного плана по программам и набросков бюджета. |
The timing of the session of the Working Group is to be decided by the Board in accordance with the existing procedures concerning the calendar of meetings. |
Совет примет решение о сроках проведения сессии Рабочей группы в соответствии с существующими процедурами планирования расписания совещаний. |
The timing and modalities for such repayment and resultant commensurate reinstatement of UNJSPF pension rights could be discussed already, with alternatives and options presented to the Pension Board and to the United Nations General Assembly. |
Уже можно было бы обсудить вопрос о сроках и условиях произведения таких обратных выплат и соответствующего восстановления в результате этого пенсионных прав в ОПФПООН с представлением альтернативных вариантов и предложений Правлению Фонда и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Information in this respect should include details on the levels, timing and computation of taxes by the government and on subsidies and other payments. |
Информация по этому аспекту должна включать в себя подробные сведения о ставках и сроках уплаты налогов, применяемой правительством методике исчисления налогов, а также о субсидиях и других платежах. |
Adjustment for timing differences represents accrued expenses at year-end to account for implementing partners that have incurred valid expenses but for which UNICEF has not yet received reports. |
Поправка на разницу в сроках представления отчетности представляет собой сумму, начисленную в период между закрытием счетов партнеров-исполнителей с указанием действительных расходов на конец года и фактическим получением ЮНИСЕФ соответствующих отчетов. |
They also emphasized the need to carefully consider recent and planned policy events and dialogues on inland navigation, organized at international, river basin and bilateral levels before selecting the exact scope and timing for the conference. |
Они подчеркнули также необходимость тщательного рассмотрения последних и планируемых политических мероприятий и переговоров в области внутреннего судоходства, организованных на международном и двустороннем уровнях и на уровне речных бассейнов, до принятия решения о конкретном круге обсуждаемых вопросов и точных сроках проведения конференции. |
Four manufacturers of construction machinery, including two Korean subsidiaries of foreign firms, agreed on the rate and timing of price increases over a period of more than three years. |
Четыре производителя строительной техники, в том числе два корейских дочерних предприятия иностранных фирм, договорились о сроках и темпах повышения цен в течение ближайших трех с лишним лет. |
(b) the mechanism, scope and timing of the control measures that should apply to those substances; and |
Ь) о механизме, масштабах и сроках принятия мер регулирования применительно к указанным веществам; и |
The Acting Director of INSTRAW explained that the issue of timing and core funding would be decided by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Исполняющая обязанности Директора МУНИУЖ разъяснила, что вопрос о сроках и финансировании из регулярного бюджета будут решать Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея. |
American Samoa's balance of trade reflects the dominance of the tuna canneries and annual changes are influenced heavily by changes in prices and the timing of export shipments. |
Торговый баланс Американского Самоа отражает доминирующую роль заводов по консервированию тунца, и ежегодные изменения в значительной мере зависят от изменений в ценах и сроках экспортных поставок. |
We would like to stress the importance of maintaining consultations with the leading sponsor of each draft resolution with regard to the timing of the vote on each draft resolution. |
Мы хотели бы подчеркнуть значение продолжения консультаций с основными авторами каждого из проектов резолюций по вопросу о сроках голосования по каждому проекту резолюции. |
She suggested that the timing of and the implications of any change in the regular session of the Board should be discussed at the monthly Consultations of the President. |
Она предложила обсудить на ежемесячных консультациях Председателя вопрос о сроках проведения очередных сессий Совета и последствиях, связанных с возможными изменениями этих сроков. |
Mr. Elnaggar said that there was a need to review the timing of the Committee's consideration of peacekeeping budgets, particularly vis-à-vis its discussion of the regular budget. |
Г-н Эн-Наггар говорит, что необходимо проанализировать вопрос о сроках рассмотрения Комитетом бюджетов операций по поддержанию мира, прежде всего с учетом его дискуссий по регулярному бюджету. |
The Foreign Minister's curious statement raises serious questions of motive and timing, coming as it does almost three weeks after the summit of the Central Organ was convened in Ouagadougou. |
Странное заявление министра иностранных дел поднимает серьезные вопросы о мотивации и сроках; оно сделано спустя почти три недели после встречи на высшем уровне Центрального органа, состоявшейся в Уагадугу. |
In particular, Parties may wish to take note of the information contained in the documents listed above, and provide views on the need, timing and modalities for a comprehensive review of the pilot phase (including its continuation or conclusion). |
В частности, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению информацию, содержащуюся в перечисленных выше документах, и представить свои мнения о необходимости, сроках и порядке проведения всеобъемлющего рассмотрения экспериментального этапа (включая вопрос о его продолжении или завершении). |
Another delegation raised a query regarding the timing of presenting the results of the MYFF in 2003, while at the same time adopting the MYFF for the following four-year period. |
Другая делегация задала вопрос о сроках представления результатов МРФ в 2003 году, одновременно с принятием МРФ на следующий четырехлетний период. |
The General Assembly should consider the optimum timing for the informal consultative process, taking into account, inter alia, the desirability of facilitating the attendance of experts from capitals and the needs of small delegations. |
Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос об оптимальных сроках создания неофициального консультативного механизма с учетом, в частности, желательности содействия обеспечению участия экспертов из столиц государств и потребностей небольших делегаций. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that, in paragraph 58, the reference to timing and meeting places should take into account the arrangements to which the United States representative was referring. |
ЗЗ. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в пункте 58 упоминание о сроках и месте встречи должно предполагать принятие мер, о которых говорил представитель Соединенных Штатов. |